經號:   
   (AN.10.113 更新)
(12) 2.下來之祭典品
增支部10集113經/非法經第一(莊春江譯)
  「比丘們!非法與無利益應該被知道,法與利益應該被知道,知道非法與無利益;知道法與利益後,應該依法、依利益如是而實行。
  比丘們!而哪些是非法與無利益呢?邪見、邪志、邪語、邪業、邪命、邪精進、邪念、邪定、邪智邪解脫,比丘們!這被稱為非法與無利益。
  比丘們!而哪些是法與利益呢?正見、正志、正語、正業、正命、正精進、正念、正定、正智、正解脫,比丘們!這被稱為法與利益。
  比丘們!非法與無利益應該被知道,法與利益應該被知道,知道非法與無利益;知道法與利益後,應該依法、依利益如是而實行。」
(12) 2. Paccorohaṇivaggo
AN.10.113/ 1. Paṭhama-adhammasuttaṃ
   113. “Adhammo ca, bhikkhave, veditabbo anattho ca; dhammo ca veditabbo attho ca. Adhammañca viditvā anatthañca, dhammañca viditvā atthañca yathā dhammo yathā attho tathā paṭipajjitabbaṃ.
   “Katamo ca, bhikkhave, adhammo ca anattho ca? Micchādiṭṭhi, micchāsaṅkappo, micchāvācā, micchākammanto, micchā-ājīvo, micchāvāyāmo, micchāsati, micchāsamādhi, micchāñāṇaṃ, micchāvimutti– ayaṃ vuccati, bhikkhave, adhammo ca anattho ca.
   “Katamo ca, bhikkhave, dhammo ca attho ca? Sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammā-ājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi, sammāñāṇaṃ, sammāvimutti – ayaṃ vuccati, bhikkhave, dhammo ca attho ca.
   “‘Adhammo ca, bhikkhave, veditabbo anattho ca; dhammo ca veditabbo attho ca. Adhammañca viditvā anatthañca, dhammañca viditvā atthañca yathā dhammo yathā attho tathā paṭipajjitabban’ti, iti yaṃ taṃ vuttaṃ, idametaṃ paṭicca vuttan”ti. Paṭhamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):