經號:   
   (AN.10.108 更新)
增支部10集108經/醫師經(莊春江譯)
  「比丘們!醫師對消除膽因素(等起)的疾病、對消除痰因素的疾病、對消除風因素的疾病給與瀉藥,比丘們!有這種瀉藥,我不說:『這不存在。』比丘們!但,這瀉藥也成功,也失敗。
  比丘們!而我將教導聖者的瀉藥,這種瀉藥只成功,不失敗,由於這種瀉藥,生法的眾生從生被釋放;老法的眾生從老被釋放;死法的眾生從死被釋放;愁悲苦憂絕望法的眾生從愁悲苦憂絕望被釋放。你們要聽它!你們要好好作意!我將說了。」
  「是的,大德!」那些比丘回答世尊
  世尊說這個:
  「比丘們!而哪種聖者的瀉藥,這種瀉藥只成功,不失敗,由於這種瀉藥,生法的眾生從生被釋放;老法的眾生從老被釋放;死法的眾生從死被釋放;愁悲苦憂絕望法的眾生從愁悲苦憂絕望被釋放呢?比丘們!對正見者來說,邪見被瀉掉,而且,凡以邪見為緣各種惡不善法生成者,對他來說它們被瀉掉,以及以正見為緣各種善法走到修習圓滿。比丘們!對正志者來說,邪志被瀉掉……(中略)比丘們!對正語者來說,邪語被瀉掉……(中略)比丘們!對正業者來說,邪業被瀉掉……(中略)比丘們!對正命者來說,邪命被瀉掉……(中略)比丘們!對正精進者來說,邪精進被瀉掉……(中略)比丘們!對正念者來說,邪念被瀉掉……(中略)比丘們!對正定者來說,邪定被瀉掉……(中略)比丘們!對正智者來說,邪智被瀉掉……(中略)比丘們!對正解脫者來說,邪解脫被瀉掉,而且,凡以邪解脫為緣各種惡不善法生成者,對他來說它們被瀉掉,以及以正解脫為緣各種善法走到修習圓滿。
  比丘們!這是那種聖者的瀉藥,這種瀉藥只成功,不失敗,由於這種瀉藥,生法的眾生從生被釋放……(中略)愁悲苦憂絕望法的眾生從愁悲苦憂絕望被釋放。」
AN.10.108/ 8. Tikicchakasuttaṃ
   108. “Tikicchakā bhikkhave, virecanaṃ denti pittasamuṭṭhānānampi ābādhānaṃ paṭighātāya, semhasamuṭṭhānānampi ābādhānaṃ paṭighātāya, vātasamuṭṭhānānampi ābādhānaṃ paṭighātāya. Atthetaṃ, bhikkhave, virecanaṃ; ‘netaṃ natthī’ti vadāmi. Tañca kho etaṃ, bhikkhave, virecanaṃ sampajjatipi vipajjatipi.
   “Ahañca kho, bhikkhave, ariyaṃ virecanaṃ desessāmi, yaṃ virecanaṃ sampajjatiyeva no vipajjati, yaṃ virecanaṃ āgamma jātidhammā sattā jātiyā parimuccanti, jarādhammā sattā jarāya parimuccanti, maraṇadhammā sattā maraṇena parimuccanti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammā sattā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsehi parimuccanti. Taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha; bhāsissāmī”ti. “Evaṃ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca–
   “Katamañca taṃ, bhikkhave, ariyaṃ virecanaṃ, yaṃ virecanaṃ sampajjatiyeva no vipajjati, yaṃ virecanaṃ āgamma jātidhammā sattā jātiyā parimuccanti, jarādhammā sattā jarāya parimuccanti, maraṇadhammā sattā maraṇena parimuccanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammā sattā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsehi parimuccanti?
   “Sammādiṭṭhikassa, bhikkhave, micchādiṭṭhi virittā hoti; ye ca micchādiṭṭhipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti te cassa virittā honti; sammādiṭṭhipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti.
   “Sammāsaṅkappassa bhikkhave, micchāsaṅkappo viritto hoti …pe… sammāvācassa, bhikkhave, micchāvācā virittā hoti… sammākammantassa, bhikkhave, micchākammanto viritto hoti… sammā-ājīvassa, bhikkhave, micchā-ājīvo viritto hoti… sammāvāyāmassa, bhikkhave, micchāvāyāmo viritto hoti… sammāsatissa, bhikkhave, micchāsati virittā hoti… sammāsamādhissa bhikkhave, micchāsamādhi viritto hoti… sammāñāṇissa, bhikkhave, micchāñāṇaṃ virittaṃ hoti …pe….
   “Sammāvimuttissa, bhikkhave, micchāvimutti virittā hoti; ye ca micchāvimuttipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti te cassa virittā honti; sammāvimuttipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti. Idaṃ kho taṃ, bhikkhave, ariyaṃ virecanaṃ yaṃ virecanaṃ sampajjatiyeva no vipajjati, yaṃ virecanaṃ āgamma jātidhammā sattā jātiyā parimuccanti …pe… sokaparidevadukkhadomanassupāyāsehi parimuccantī”ti. Aṭṭhamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):