經號:   
   (AN.10.106 更新)
增支部10集106經/滅盡經(莊春江譯)
  「比丘們!有這十滅盡事,哪十個?比丘們!對正見者,邪見被滅盡,以及凡以邪見為緣各種惡不善法生成,他的那些也被滅盡,以及以正見為緣各種善法走到修習圓滿。
  比丘們!對正志者,邪志被滅盡,以及凡以邪志為緣各種惡不善法生成,他的那些也被滅盡,以及以正志為緣各種善法走到修習圓滿。
  比丘們!對正語者,邪語被滅盡,以及凡以邪語為緣各種惡不善法生成,他的那些也被滅盡,以及以正語為緣各種善法走到修習圓滿。
  比丘們!對正業者,邪業被滅盡,以及凡以邪業為緣各種惡不善法生成,他的那些也被滅盡,以及以正業為緣各種善法走到修習圓滿。
  比丘們!對正命者,邪命被滅盡,以及凡以邪命為緣各種惡不善法生成,他的那些也被滅盡,以及以正命為緣各種善法走到修習圓滿。
  比丘們!對正精進者,邪精進被滅盡,以及凡以邪精進為緣各種惡不善法生成,他的那些也被滅盡,以及以正精進為緣各種善法走到修習圓滿。
  比丘們!對正念者,邪念被滅盡,以及凡以邪念為緣各種惡不善法生成,他的那些也被滅盡,以及以正念為緣各種善法走到修習圓滿。
  比丘們!對正定者,邪定被滅盡,以及凡以邪定為緣各種惡不善法生成,他的那些也被滅盡,以及以正定為緣各種善法走到修習圓滿。
  比丘們!對正智者,邪智被滅盡,以及凡以邪智為緣各種惡不善法生成,他的那些也被滅盡,以及以正智為緣各種善法走到修習圓滿。
  比丘們!對正解脫者,邪解脫被滅盡,以及凡以邪解脫為緣各種惡不善法生成,他的那些也被滅盡,以及以正解脫為緣各種善法走到修習圓滿。比丘們!這是十滅盡事。」[DN.34, 360段]
AN.10.106/ 6. Nijjarasuttaṃ
   106. “Dasayimāni bhikkhave, nijjaravatthūni. Katamāni dasa? Sammādiṭṭhikassa, bhikkhave, micchādiṭṭhi nijjiṇṇā hoti; ye ca micchādiṭṭhipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti te cassa nijjiṇṇā honti; sammādiṭṭhipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti.
   “Sammāsaṅkappassa, bhikkhave, micchāsaṅkappo nijjiṇṇo hoti; ye ca micchāsaṅkappapaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti te cassa nijjiṇṇā honti; sammāsaṅkappapaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti.
   “Sammāvācassa, bhikkhave, micchāvācā nijjiṇṇā hoti; ye ca micchāvācāpaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti te cassa nijjiṇṇā honti; sammāvācāpaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti.
   “Sammākammantassa, bhikkhave, micchākammanto nijjiṇṇo hoti; ye ca micchākammantapaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti te cassa nijjiṇṇā honti; sammākammantapaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti.
   “Sammā-ājīvassa bhikkhave, micchā-ājīvo nijjiṇṇo hoti; ye ca micchā-ājīvapaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti te cassa nijjiṇṇā honti; sammā-ājīvapaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti.
   “Sammāvāyāmassa, bhikkhave, micchāvāyāmo nijjiṇṇo hoti; ye ca micchāvāyāmapaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti te cassa nijjiṇṇā honti; sammāvāyāmapaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti.
   “Sammāsatissa, bhikkhave, micchāsati nijjiṇṇā hoti; ye ca micchāsatipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti te cassa nijjiṇṇā honti; sammāsatipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti.
   “Sammāsamādhissa, bhikkhave, micchāsamādhi nijjiṇṇo hoti; ye ca micchāsamādhipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti te cassa nijjiṇṇā honti; sammāsamādhipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti.
   “Sammāñāṇissa, bhikkhave, micchāñāṇaṃ nijjiṇṇaṃ hoti; ye ca micchāñāṇapaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti te cassa nijjiṇṇā honti; sammāñāṇapaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti.
   “Sammāvimuttissa, bhikkhave, micchāvimutti nijjiṇṇā hoti; ye ca micchāvimuttipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti te cassa nijjiṇṇā honti; sammāvimuttipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti. Imāni kho, bhikkhave, dasa nijjaravatthūnī”ti. Chaṭṭhaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):