經號:   
   (AN.10.98 更新)
增支部10集98經/上座經(莊春江譯)
  「比丘們!具備十法,上座比丘無論住在何方,都住於安樂,哪十個?比丘們!上座是老經驗者、長久出家者;是持戒者……(中略)在諸學處上受持後學習;是多聞者……(中略)被見善貫通;又,二部波羅提木叉被他詳細通曉、被善區分整理、被善轉起、修多羅的細相被善裁決;是諍訟生起之平息的善巧者;是想要法者,可愛的對話者,在阿毘達磨、阿毘毘奈耶上廣大欣喜者;被無論怎樣的衣服、施食、臥坐處、病人需物、醫藥必需品滿足;是在進退上端正者,在俗家內坐處善自制者;是增上心、當生樂住處之四禪的隨欲得到者、不困難得到者、無困難得到者;以諸的滅盡,以證智自作證後,在當生中進入後住於無漏心解脫慧解脫,比丘們!具備這十法,上座比丘無論住在何方,都住於安樂。」
AN.10.98/ 8. Therasuttaṃ
   98. “Dasahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato thero bhikkhu yassaṃ yassaṃ disāyaṃ viharati, phāsuyeva viharati. Katamehi dasahi? Thero hoti rattaññū cirapabbajito, sīlavā hoti …pe… samādāya sikkhati sikkhāpadesu, bahussuto hoti …pe… diṭṭhiyā suppaṭividdho, ubhayāni kho panassa pātimokkhāni vitthārena svāgatāni honti suvibhattāni suppavattīni suvinicchitāni suttaso anubyañjanaso, adhikaraṇasamuppādavūpasamakusalo hoti, dhammakāmo hoti piyasamudāhāro abhidhamme abhivinaye uḷārapāmojjo, santuṭṭho hoti itarītaracīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena, pāsādiko hoti abhikkantapaṭikkante susaṃvuto antaraghare nisajjāya, catunnaṃ jhānānaṃ ābhicetasikānaṃ diṭṭhadhammasukhavihārānaṃ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī, āsavānañca khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. Imehi kho, bhikkhave, dasahi dhammehi samannāgato thero bhikkhu yassaṃ yassaṃ disāyaṃ viharati, phāsuyeva viharatī”ti. Aṭṭhamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):