經號:   
   (AN.10.90 更新)
增支部10集90經/漏盡之力經(莊春江譯)
  那時,尊者舍利弗去見世尊。抵達後,向世尊問訊後,在一旁坐下。世尊對在一旁坐下的尊者舍利弗說這個:
  「舍利弗!諸漏已盡的比丘具備多少力,因而比丘自稱的滅盡:『我的諸漏被滅盡。』」
  「大德!諸漏已盡的比丘具備十力,因而比丘自稱的滅盡:『我的諸漏被滅盡。』哪十力呢?
  大德!這裡,諸漏已盡的比丘以正確之慧如實善見一切行是無常的。大德!凡諸漏已盡的比丘以正確之慧如實善見一切行是無常的者,大德!這是諸漏已盡的比丘之力,由於此力,比丘自稱的滅盡:『我的諸漏被滅盡。』
  再者,大德!諸漏已盡的比丘以正確之慧如實善見欲如炭火坑。大德!凡諸漏已盡的比丘以正確之慧如實善見欲如炭火坑者,大德!這是諸漏已盡的比丘之力,由於此力,比丘自稱的滅盡:『我的諸漏被滅盡。』
  再者,大德!諸漏已盡比丘的心是傾向遠離的、斜向遠離的、坡斜向遠離的、在遠離上的、極樂於離欲的從能被一切漏住立的法終結的。大德!凡諸漏已盡比丘的心是傾向遠離的、斜向遠離的、坡斜向遠離的、在遠離上的、極樂於離欲的、從能被一切漏住立的法終結的者,大德!這是諸漏已盡的比丘之力,由於此力,比丘自稱的滅盡:『我的諸漏被滅盡。』
  再者,大德!諸漏已盡的比丘已修習、已善修習四念住。大德!凡諸漏已盡的比丘已修習、已善修習四念住者,大德!這是諸漏已盡的比丘之力,由於此力,比丘自稱的滅盡:『我的諸漏被滅盡。』
  再者,大德!諸漏已盡的比丘已修習、已善修習四正勤……(中略)已修習、已善修習四神足……(中略)五根……已修習、已善修習五力……已修習、已善修習七覺支……已修習、已善修習八支聖道。大德!凡諸漏已盡的比丘已修習、已善修習八支聖道者,大德!這是諸漏已盡的比丘之力,由於此力,比丘自稱的滅盡:『我的諸漏被滅盡。』
  大德!諸漏已盡的比丘具備這十力,因而比丘自稱的滅盡:『我的諸漏被滅盡。』」
  上座品第四,其攝頌
  「載運、阿難、晡尼亞,記說、自誇者、慢,
   不可愛、侮辱者、瞿迦梨,漏盡之力。」
AN.10.90/ 10. Khīṇāsavabalasuttaṃ
   90. Atha kho āyasmā sāriputto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ sāriputtaṃ bhagavā etadavoca– “kati nu kho, sāriputta, khīṇāsavassa bhikkhuno balāni, yehi balehi samannāgato khīṇāsavo bhikkhu āsavānaṃ khayaṃ paṭijānāti– ‘khīṇā me āsavā’”ti?
   “Dasa, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno balāni, yehi balehi samannāgato khīṇāsavo bhikkhu āsavānaṃ khayaṃ paṭijānāti– ‘khīṇā me āsavā’ti. Katamāni dasa? Idha, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno aniccato sabbe saṅkhārā yathābhūtaṃ sammappaññāya sudiṭṭhā honti. Yampi bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno aniccato sabbe saṅkhārā yathābhūtaṃ sammappaññāya sudiṭṭhā honti, idampi, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno balaṃ hoti, yaṃ balaṃ āgamma khīṇāsavo bhikkhu āsavānaṃ khayaṃ paṭijānāti– ‘khīṇā me āsavā’ti.
   “Puna caparaṃ, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno aṅgārakāsūpamā kāmā yathābhūtaṃ sammappaññāya sudiṭṭhā honti. Yampi, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno aṅgārakāsūpamā kāmā yathābhūtaṃ sammappaññāya sudiṭṭhā honti, idampi, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno balaṃ hoti, yaṃ balaṃ āgamma khīṇāsavo bhikkhu āsavānaṃ khayaṃ paṭijānāti– ‘khīṇā me āsavā’ti.
   “Puna caparaṃ, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno vivekaninnaṃ cittaṃ hoti vivekapoṇaṃ vivekapabbhāraṃ vivekaṭṭhaṃ nekkhammābhirataṃ byantībhūtaṃ sabbaso āsavaṭṭhāniyehi dhammehi. Yampi, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno vivekaninnaṃ cittaṃ hoti vivekapoṇaṃ vivekapabbhāraṃ vivekaṭṭhaṃ nekkhammābhirataṃ byantībhūtaṃ sabbaso āsavaṭṭhāniyehi dhammehi, idampi, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno balaṃ hoti, yaṃ balaṃ āgamma khīṇāsavo bhikkhu āsavānaṃ khayaṃ paṭijānāti– ‘khīṇā me āsavā’ti.
   “Puna caparaṃ, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno cattāro satipaṭṭhānā bhāvitā honti subhāvitā. Yampi, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno cattāro satipaṭṭhānā bhāvitā honti subhāvitā, idampi, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno balaṃ hoti, yaṃ balaṃ āgamma khīṇāsavo bhikkhu āsavānaṃ khayaṃ paṭijānāti– ‘khīṇā me āsavā’ti.
   “Puna caparaṃ, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno cattāro sammappadhānā bhāvitā honti subhāvitā …pe… cattāro iddhipādā bhāvitā honti subhāvitā …pe… pañcindriyāni… pañca balāni bhāvitāni honti subhāvitāni… satta bojjhaṅgā bhāvitā honti subhāvitā… ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvito hoti subhāvito. Yampi, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvito hoti subhāvito, idampi, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno balaṃ hoti, yaṃ balaṃ āgamma khīṇāsavo bhikkhu āsavānaṃ khayaṃ paṭijānāti– ‘khīṇā me āsavā’ti.
   “Imāni kho, bhante, dasa khīṇāsavassa bhikkhuno balāni, yehi balehi samannāgato khīṇāsavo bhikkhu āsavānaṃ khayaṃ paṭijānāti– ‘khīṇā me āsavā’”ti. Dasamaṃ.
   Theravaggo catuttho.
   Tassuddānaṃ–
   Vāhanānando puṇṇiyo, byākaraṃ katthimāniko;
   Napiyakkosakokāli, khīṇāsavabalena cāti.
漢巴經文比對(莊春江作):