經號:   
   (AN.10.87 更新)
增支部10集87經/不可愛者經(莊春江譯)[MA.94]
  在那裡,世尊關於{葛藍葛搭}[黑]比丘召喚比丘們:「比丘們!」「尊師!」那些比丘回答世尊。世尊說這個:
  「比丘們!這裡,比丘是諍訟者、非諍訟止息的稱讚者。比丘們!又,凡比丘是諍訟者、非諍訟止息的稱讚者,這個法轉起不可愛性、不尊重性、不修習性、不平等性、不一致性
  再者,比丘們!比丘不是想要學者、非學之受持的稱讚者。比丘們!又,凡比丘不是想要學者、非學之受持的稱讚者,這個法也轉起不可愛性、不尊重、不修習、不平等性、不一致性。
  再者,比丘們!比丘是惡欲求者、非欲求之調伏的稱讚者。比丘們!又,凡比丘是惡欲求者、非欲求之調伏的稱讚者,這個法也轉起不可愛性、不尊重性、不修習性、不平等性、不一致性。
  再者,比丘們!比丘是易憤怒者、非憤怒之調伏的稱讚者。比丘們!又,凡比丘是易憤怒者、非憤怒之調伏的稱讚者,這個法也轉起不可愛性、不尊重性、不修習性、不平等性、不一致性。
  再者,比丘們!比丘是藏惡者、非藏惡之調伏的稱讚者。比丘們!又,凡比丘是藏惡者、非藏惡之調伏的稱讚者,這個法也轉起不可愛性、不尊重性、不修習性、不平等性、不一致性。
  再者,比丘們!比丘是狡猾者、非狡猾之調伏的稱讚者。比丘們!又,凡比丘是狡猾者、非狡猾之調伏的稱讚者,這個法也轉起不可愛性、不尊重性、不修習性、不平等性、不一致性。
  再者,比丘們!比丘是偽詐者、非偽詐之調伏的稱讚者。比丘們!又,凡比丘是偽詐者、非偽詐之調伏的稱讚者,這個法也轉起不可愛性、不尊重性、不修習性、不平等性、不一致性。
  再者,比丘們!比丘不是法的傾聽之類者、非法之注意的稱讚者。比丘們!又,凡比丘不是法的傾聽之類者、非法之注意的稱讚者,這個法也轉起不可愛性、不尊重性、不修習性、不平等性、不一致性。
  再者,比丘們!比丘不是獨坐者、非獨坐的稱讚者。比丘們!又,凡比丘不是獨坐者、非獨坐的稱讚者,這個法也轉起不可愛性、不尊重性、不修習性、不平等性、不一致性。
  再者,比丘們!比丘不是同梵行者們的承迎者、非承迎的稱讚者。比丘們!又,凡比丘不是同梵行者們的承迎者、非承迎的稱讚者,這個法也轉起不可愛性、不尊重性、不修習性、不平等性、不一致性。
  比丘們!即使像這樣比丘這樣的欲求生起:『啊!願同梵行者們對我恭敬、尊重、尊敬、崇敬。』那時,同梵行者們對他不恭敬,同時也不尊重、不尊敬、不崇敬,那是什麼原因?比丘們!因為,像那樣,有智的同梵行者們看見他的那些未捨斷的諸惡不善法。
  比丘們!猶如即使未調馬這樣的欲求生起:『啊!願人們安置我到駿馬處,使吃駿馬食物與梳理駿馬梳理。』那時,人們對牠不安置駿馬處,同時也不使吃駿馬食物、不梳理駿馬梳理,那是什麼原因?比丘們!因為,像那樣,有智的人們看見牠的那些未捨斷的狡猾、欺瞞、歪曲、不正直。同樣的,比丘們!即使像這樣比丘這樣欲求生起:『啊!願同梵行者們對我恭敬、尊重、尊敬、崇敬。』那時,同梵行者們對他不恭敬,同時也不尊重、不尊敬、不崇敬,那是什麼原因?比丘們!因為,像那樣,有智的同梵行者們看見他的那些未捨斷的諸惡不善法。
  比丘們!又,這裡,比丘是不諍訟者、諍訟止息的稱讚者。比丘們!又,凡比丘是不諍訟者、諍訟止息的稱讚者,這個法也轉起可愛性、尊重性、修習性、平等性、一致性。
  再者,比丘們!比丘是想要學者、學之受持的稱讚者。比丘們!又,凡比丘是想要學者、學之受持的稱讚者,這個法也轉起可愛性、尊重性、修習性、平等性、一致性。
  再者,比丘們!比丘是少欲求者、欲求之調伏的稱讚者。比丘們!又,凡比丘是少欲求者、欲求之調伏的稱讚者,這個法也轉起……(中略)一致性。
  再者,比丘們!比丘是不易憤怒者、憤怒之調伏的稱讚者。比丘們!又,凡比丘是不易憤怒者、憤怒之調伏的稱讚者,這個法也轉起……(中略)一致性。
  再者,比丘們!比丘是不藏惡者、藏惡之調伏的稱讚者。比丘們!又,凡比丘是不藏惡者、藏惡之調伏的稱讚者,這個法也轉起……(中略)一致性。
  再者,比丘們!比丘是不狡猾者、狡猾之調伏的稱讚者。比丘們!又,凡比丘是不狡猾者、狡猾之調伏的稱讚者,這個法也轉起……(中略)一致性。
  再者,比丘們!比丘是不偽詐者、偽詐之調伏的稱讚者。比丘們!又,凡比丘是不偽詐者、偽詐之調伏的稱讚者,這個法也轉起……(中略)一致性。
  再者,比丘們!比丘是法的傾聽之類者、法之注意的稱讚者。比丘們!又,凡比丘是法的傾聽之類者、法之注意的稱讚者,這個法也轉起……(中略)一致性。
  再者,比丘們!比丘是獨坐者、獨坐的稱讚者。比丘們!又,凡比丘是獨坐者、獨坐的稱讚者,這個法也轉起……(中略)一致性。
  再者,比丘們!比丘是同梵行者們的承迎者、承迎的稱讚者。比丘們!又,凡比丘是同梵行者們的承迎者、承迎的稱讚者,這個法也轉起……(中略)一致性。
  比丘們!即使像這樣比丘這樣的欲求不生起:『啊!願同梵行者們對我恭敬、尊重、尊敬、崇敬。』那時,同梵行者們對他恭敬,同時也尊重、尊敬、崇敬,那是什麼原因?比丘們!因為,像那樣,有智的同梵行者們看見他的那些已捨斷的諸惡不善法。
  比丘們!猶如即使賢駿馬這樣的欲求不生起:『啊!願人們安置我到駿馬處,使吃駿馬食物與梳理駿馬梳理。』那時,人們對牠安置駿馬處,同時也使吃駿馬食物、梳理駿馬梳理,那是什麼原因?比丘們!因為,像那樣,有智的人們看見牠的那些已捨斷的狡猾、欺瞞、歪曲、不正直。同樣的,比丘們!即使像這樣比丘這樣的欲求不生起:『啊!願同梵行者們對我恭敬、尊重、尊敬、崇敬。』那時,同梵行者們對他恭敬,同時也尊重、尊敬、崇敬,那是什麼原因?比丘們!因為,像那樣,有智的同梵行者們看見他的那些已捨斷的諸惡不善法。」
AN.10.87/ 7. Nappiyasuttaṃ
   87. Tatra kho bhagavā kālaṅkataṃ bhikkhuṃ ārabbha bhikkhū āmantesi– “bhikkhavo”ti. “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca–
   “Idha, bhikkhave, bhikkhu adhikaraṇiko hoti, adhikaraṇasamathassa na vaṇṇavādī. Yampi, bhikkhave, bhikkhu adhikaraṇiko hoti adhikaraṇasamathassa na vaṇṇavādī, ayampi dhammo na piyatāya na garutāya na bhāvanāya na sāmaññāya na ekībhāvāya saṃvattati.
   “Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu na sikkhākāmo hoti, sikkhāsamādānassa na vaṇṇavādī. Yampi, bhikkhave, bhikkhu na sikkhākāmo hoti sikkhāsamādānassa na vaṇṇavādī, ayampi dhammo na piyatāya na garutāya na bhāvanāya na sāmaññāya na ekībhāvāya saṃvattati.
   “Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu pāpiccho hoti, icchāvinayassa na vaṇṇavādī. Yampi, bhikkhave, bhikkhu pāpiccho hoti icchāvinayassa na vaṇṇavādī, ayampi dhammo na piyatāya na garutāya na bhāvanāya na sāmaññāya na ekībhāvāya saṃvattati.
   “Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu kodhano hoti, kodhavinayassa na vaṇṇavādī. Yampi, bhikkhave, bhikkhu kodhano hoti kodhavinayassa na vaṇṇavādī, ayampi dhammo na piyatāya na garutāya na bhāvanāya na sāmaññāya na ekībhāvāya saṃvattati.
   “Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu makkhī hoti, makkhavinayassa na vaṇṇavādī. Yampi, bhikkhave, bhikkhu makkhī hoti makkhavinayassa na vaṇṇavādī, ayampi dhammo na piyatāya na garutāya na bhāvanāya na sāmaññāya na ekībhāvāya saṃvattati.
   “Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu saṭho hoti sāṭheyyavinayassa na vaṇṇavādī. Yampi, bhikkhave bhikkhu saṭho hoti sāṭheyyavinayassa na vaṇṇavādī, ayampi dhammo na piyatāya na garutāya na bhāvanāya na sāmaññāya na ekībhāvāya saṃvattati.
   “Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu māyāvī hoti, māyāvinayassa na vaṇṇavādī. Yampi, bhikkhave, bhikkhu māyāvī hoti māyāvinayassa na vaṇṇavādī, ayampi dhammo na piyatāya na garutāya na bhāvanāya na sāmaññāya na ekībhāvāya saṃvattati.
   “Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu dhammānaṃ na nisāmakajātiko hoti, dhammanisantiyā na vaṇṇavādī. Yampi, bhikkhave, bhikkhu dhammānaṃ na nisāmakajātiko hoti dhammanisantiyā na vaṇṇavādī, ayampi dhammo na piyatāya na garutāya na bhāvanāya na sāmaññāya na ekībhāvāya saṃvattati.
   “Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu na paṭisallīno hoti, paṭisallānassa na vaṇṇavādī. Yampi, bhikkhave, bhikkhu na paṭisallīno hoti paṭisallānassa na vaṇṇavādī, ayampi dhammo na piyatāya na garutāya na bhāvanāya na sāmaññāya na ekībhāvāya saṃvattati.
   “Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu sabrahmacārīnaṃ na paṭisanthārako hoti, paṭisanthārakassa na vaṇṇavādī. Yampi, bhikkhave, bhikkhu sabrahmacārīnaṃ na paṭisanthārako hoti paṭisanthārakassa na vaṇṇavādī, ayampi dhammo na piyatāya na garutāya na bhāvanāya na sāmaññāya na ekībhāvāya saṃvattati.
   “Evarūpassa, bhikkhave, bhikkhuno kiñcāpi evaṃ icchā uppajjeyya– ‘aho vata maṃ sabrahmacārī sakkareyyuṃ garuṃ kareyyuṃ māneyyuṃ pūjeyyun’ti, atha kho naṃ sabrahmacārī na ceva sakkaronti na garuṃ karonti na mānenti na pūjenti. Taṃ kissa hetu? Tathāhissa, bhikkhave, viññū sabrahmacārī te pāpake akusale dhamme appahīne samanupassanti.
   “Seyyathāpi, bhikkhave, assakhaḷuṅkassa kiñcāpi evaṃ icchā uppajjeyya– ‘aho vata maṃ manussā ājānīyaṭṭhāne ṭhapeyyuṃ, ājānīyabhojanañca bhojeyyuṃ, ājānīyaparimajjanañca parimajjeyyun’ti, atha kho naṃ manussā na ceva ājānīyaṭṭhāne ṭhapenti na ca ājānīyabhojanaṃ bhojenti na ca ājānīyaparimajjanaṃ parimajjanti. Taṃ kissa hetu? Tathāhissa, bhikkhave, viññū manussā tāni sāṭheyyāni kūṭeyyāni jimheyyāni vaṅkeyyāni appahīnāni samanupassanti. Evamevaṃ kho, bhikkhave, evarūpassa bhikkhuno kiñcāpi evaṃ icchā uppajjeyya– ‘aho vata maṃ sabrahmacārī sakkareyyuṃ garuṃ kareyyuṃ māneyyuṃ pūjeyyun’ti, atha kho naṃ sabrahmacārī na ceva sakkaronti na garuṃ karonti na mānenti na pūjenti. Taṃ kissa hetu? Tathāhissa, bhikkhave, viññū sabrahmacārī te pāpake akusale dhamme appahīne samanupassanti.
   “Idha pana, bhikkhave, bhikkhu na adhikaraṇiko hoti, adhikaraṇasamathassa vaṇṇavādī. Yampi, bhikkhave, bhikkhu na adhikaraṇiko hoti adhikaraṇasamathassa vaṇṇavādī, ayampi dhammo piyatāya garutāya bhāvanāya sāmaññāya ekībhāvāya saṃvattati.
   “Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu sikkhākāmo hoti, sikkhāsamādānassa vaṇṇavādī. Yampi, bhikkhave, bhikkhu sikkhākāmo hoti sikkhāsamādānassa vaṇṇavādī, ayampi dhammo piyatāya garutāya bhāvanāya sāmaññāya ekībhāvāya saṃvattati.
   “Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu appiccho hoti, icchāvinayassa vaṇṇavādī. Yampi, bhikkhave, bhikkhu appiccho hoti icchāvinayassa vaṇṇavādī, ayampi dhammo …pe… ekībhāvāya saṃvattati.
   “Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu akkodhano hoti, kodhavinayassa vaṇṇavādī. Yampi, bhikkhave, bhikkhu akkodhano hoti kodhavinayassa vaṇṇavādī, ayampi dhammo …pe… ekībhāvāya saṃvattati.
   “Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu amakkhī hoti, makkhavinayassa vaṇṇavādī. Yampi, bhikkhave bhikkhu amakkhī hoti makkhavinayassa vaṇṇavādī, ayampi dhammo …pe… ekībhāvāya saṃvattati.
   “Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu asaṭho hoti, sāṭheyyavinayassa vaṇṇavādī. Yampi, bhikkhave, bhikkhu asaṭho hoti sāṭheyyavinayassa vaṇṇavādī, ayampi dhammo …pe… ekībhāvāya saṃvattati.
   “Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu amāyāvī hoti, māyāvinayassa vaṇṇavādī. Yampi, bhikkhave, bhikkhu amāyāvī hoti māyāvinayassa vaṇṇavādī, ayampi dhammo …pe… ekībhāvāya saṃvattati.
   “Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu dhammānaṃ nisāmakajātiko hoti, dhammanisantiyā vaṇṇavādī. Yampi, bhikkhave, bhikkhu dhammānaṃ nisāmakajātiko hoti dhammanisantiyā vaṇṇavādī, ayampi dhammo …pe… ekībhāvāya saṃvattati.
   “Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu paṭisallīno hoti, paṭisallānassa vaṇṇavādī. Yampi, bhikkhave, bhikkhu paṭisallīno hoti paṭisallānassa vaṇṇavādī, ayampi dhammo …pe… ekībhāvāya saṃvattati.
   “Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu sabrahmacārīnaṃ paṭisanthārako hoti, paṭisanthārakassa vaṇṇavādī. Yampi, bhikkhave, bhikkhu sabrahmacārīnaṃ paṭisanthārako hoti paṭisanthārakassa vaṇṇavādī, ayampi dhammo piyatāya garutāya bhāvanāya sāmaññāya ekībhāvāya saṃvattati.
   “Evarūpassa, bhikkhave, bhikkhuno kiñcāpi na evaṃ icchā uppajjeyya– ‘aho vata maṃ sabrahmacārī sakkareyyuṃ garuṃ kareyyuṃ māneyyuṃ pūjeyyun’ti, atha kho naṃ sabrahmacārī sakkaronti garuṃ karonti mānenti pūjenti. Taṃ kissa hetu? Tathāhissa, bhikkhave, viññū sabrahmacārī te pāpake akusale dhamme pahīne samanupassanti.
   “Seyyathāpi bhikkhave, bhaddassa assājānīyassa kiñcāpi na evaṃ icchā uppajjeyya– ‘aho vata maṃ manussā ājānīyaṭṭhāne ṭhapeyyuṃ, ājānīyabhojanañca bhojeyyuṃ, ājānīyaparimajjanañca parimajjeyyun’ti, atha kho naṃ manussā ājānīyaṭṭhāne ca ṭhapenti ājānīyabhojanañca bhojenti ājānīyaparimajjanañca parimajjanti. Taṃ kissa hetu? Tathāhissa, bhikkhave, viññū manussā tāni sāṭheyyāni kūṭeyyāni jimheyyāni vaṅkeyyāni pahīnāni samanupassanti.
   “Evamevaṃ kho, bhikkhave, evarūpassa bhikkhuno kiñcāpi na evaṃ icchā uppajjeyya– ‘aho vata maṃ sabrahmacārī sakkareyyuṃ garuṃ kareyyuṃ māneyyuṃ pūjeyyun’ti, atha kho naṃ sabrahmacārī sakkaronti garuṃ karonti mānenti pūjenti. Taṃ kissa hetu? Tathāhissa, bhikkhave, viññū sabrahmacārī te pāpake akusale dhamme pahīne samanupassantī”ti. Sattamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「經勞諸梵行(MA.94)」,南傳作「同梵行者們的承迎者」(sabrahmacārīnaṃ paṭisanthārako),菩提比丘長老英譯為「對他的同胞僧侶展現寬大」(show liberality to his fellow monks)。按:「承迎者」(paṭisanthārako),另譯為「敬禮者;承受迎接者;打招呼者;友情者;親切者」。