經號:   
   (AN.10.81 更新)
(9) 4.上座品
增支部10集81經/載運經(莊春江譯)
  有一次世尊住在瞻波城伽伽羅蓮花池邊。
  那時,尊者載運去見世尊。抵達後,向世尊問訊後,在一旁坐下。在一旁坐下的尊者載運對世尊說這個:
  「大德!多少法被如來出離、離縛、脫離,以離被限制之心而住呢?」
  「載運!十法被如來出離、離縛、脫離,以離被限制之心而住,哪十個呢?載運!色被如來出離、離縛、脫離,以離被限制之心而住;載運!受……(中略)載運!想……載運!行……載運!識……載運!生……載運!老……載運!死……載運!苦……載運!雜染被如來出離、離縛、脫離,以離被限制之心而住,載運!猶如青蓮,或紅蓮,或白蓮被生於水中,被長於水中,從水中上升後站立,不被水污染。同樣的,載運!這十法被如來出離、離縛、脫離,以離被限制之心而住。」
(9) 4. Theravaggo
AN.10.81/ 1. Vāhanasuttaṃ
   81. Ekaṃ samayaṃ bhagavā campāyaṃ viharati gaggarāya pokkharaṇiyā tīre. Atha kho āyasmā vāhano yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā vāhano bhagavantaṃ etadavoca– “katihi nu kho, bhante, dhammehi tathāgato nissaṭo visaṃyutto vippamutto vimariyādīkatena cetasā viharatī”ti?
   “Dasahi kho, vāhana, dhammehi tathāgato nissaṭo visaṃyutto vippamutto vimariyādīkatena cetasā viharati. Katamehi dasahi? Rūpena kho, vāhana, tathāgato nissaṭo visaṃyutto vippamutto vimariyādīkatena cetasā viharati, vedanāya kho, vāhana …pe… saññāya kho, vāhana… saṅkhārehi kho, vāhana… viññāṇena kho, vāhana… jātiyā kho, vāhana… jarāya kho, vāhana… maraṇena kho, vāhana… dukkhehi kho, vāhana… kilesehi kho, vāhana, tathāgato nissaṭo visaṃyutto vippamutto vimariyādīkatena cetasā viharati. Seyyathāpi, vāhana, uppalaṃ vā padumaṃ vā puṇḍarīkaṃ vā udake jātaṃ udake saṃvaḍḍhaṃ udakā paccuggamma ṭhitaṃ anupalittaṃ udakena; evamevaṃ kho, vāhana, imehi dasahi dhammehi tathāgato nissaṭo visaṃyutto vippamutto vimariyādīkatena cetasā viharatī”ti. Paṭhamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):