經號:   
   (AN.10.46 更新)
增支部10集46經/釋迦族經(莊春江譯)[SA.1121]
  有一次世尊住在釋迦族人的迦毘羅衛城尼拘律園。那時,眾多釋迦族的優婆塞在那個布薩日去見世尊。抵達後,向世尊問訊後,在一旁坐下。世尊對在一旁坐下的釋迦族的優婆塞說這個:「釋迦族們!是否你們具備八支入布薩呢?」「大德!我們有時具備八支入布薩,有時沒入布薩。」「釋迦族們!那些你們有諸無利得,那些有惡得的:凡你們這麼在有憂愁恐怖的生命中,在有死亡恐怖的生命中,有時具備八支入布薩,有時沒入布薩。
  釋迦族們!你們怎麼想它:這裡,男子以凡任何事業,不來到不善的後,每日會獲得半迦哈玻那,『熟練的、奮起具足的男子』是適當的言語?」「是的,大德!」
  「釋迦族們!你們怎麼想它:這裡,男子以凡任何事業,不來到不善的後,每日會獲得利一迦哈玻那,『熟練的、奮起具足的男子』是適當的言語?」「是的,大德!」
  「釋迦族們!你們怎麼想它:這裡,男子以凡任何事業,不來到不善的後,每日會獲利二迦哈玻那……(中略)會獲利四迦哈玻那……(中略)會獲利五迦哈玻那……(中略)會獲利六迦哈玻那……(中略)會獲利七迦哈玻那……(中略)會獲利八迦哈玻那……(中略)會獲利九迦哈玻那……(中略)會獲利十迦哈玻那……(中略)會獲利二十迦哈玻那……(中略)會獲利三十迦哈玻那……(中略)會獲利四十迦哈玻那……(中略)會獲利五十迦哈玻那……(中略)會獲利一百迦哈玻那,『熟練的、奮起具足的男子』是適當的言語?」「是的,大德!」
  「釋迦族們!你們怎麼想它:是否那位男子:每日一百迦哈玻那、一千迦哈玻那獲得的,一一得到的儲存的,百年壽命的,百年生命的,會達到大財富的聚集呢?」「是的,大德!」
  「釋迦族們!你們怎麼想它:是否那位男子,財富之因、財富因由、財富之故,一夜或一天,半夜或半天會住於一向樂的感受者呢?」「大德!這確實不是,那是什麼原因?大德!因為諸欲是無常的、空虛的、虛妄的、虛妄法的。」
  「釋迦族們!這裡,然而,確實,我的弟子:十年住於不放逸的、熱心的、自我努力的、如被我教誡那樣實行的,會住於一向樂的感受者百年,及千年,及萬年,及十萬年,且他會是斯陀含,或阿那含,或無疑的須陀洹
  釋迦族們!別理會十年,這裡,我的弟子:九年……(中略)八年……(中略)七年……(中略)六年……(中略)五年……(中略)四年……(中略)三年……(中略)二年……(中略)一年住於不放逸的、熱心的、自我努力的、如被我教誡那樣實行的,會住於一向樂的感受者百年,及千年,及萬年,及十萬年,且他會是斯陀含,或阿那含,或無疑的是須陀洹。
  釋迦族們!別理會一年,這裡,我的弟子:十個月住於不放逸的、熱心的、自我努力的、如被我教誡那樣實行的,會住於一向樂的感受者百年,及千年,及萬年,及十萬年,且他會是斯陀含,或阿那含,或無疑的是須陀洹。
  釋迦族們!別理會十個月,這裡,我的弟子:九個月……(中略)八個月……(中略)七個月……(中略)六個月……(中略)五個月……(中略)四個月……(中略)三個月……(中略)二個月……(中略)一個月……(中略)半個月住於不放逸的、熱心的、自我努力的、如被我教誡那樣實行的,會住於一向樂的感受者百年,及千年,及萬年,及十萬年,且他會是斯陀含,或阿那含,或無疑的是須陀洹。
  釋迦族們!別理會半個月,這裡,我的弟子:十日夜住於不放逸的、熱心的、自我努力的、如被我教誡那樣實行的,會住於一向樂的感受者百年,及千年,及萬年,及十萬年,且他會是斯陀含,或阿那含,或無疑的是須陀洹。
  釋迦族們!別理會十日夜,這裡,我的弟子:九日夜……(中略)八日夜……(中略)七日夜……(中略)六日夜……(中略)五日夜……(中略)四日夜……(中略)三日夜……(中略)二日夜……(中略)一日夜住於不放逸的、熱心的、自我努力的、如被我教誡那樣實行的,會住於一向樂的感受者百年,及千年,及萬年,及十萬年,且他會是斯陀含,或阿那含,或無疑的是須陀洹。
  釋迦族們!那些你們有諸無利得,那些有惡得的:凡你們這麼在有憂愁恐怖的生命中,在有死亡恐怖的生命中,有時具備八支入布薩,有時沒入布薩。」「大德!這些我們從今日起具備八支入布薩。」
AN.10.46/ 6. Sakkasuttaṃ
   46. Ekaṃ samayaṃ bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṃ nigrodhārāme. Atha kho sambahulā sakkā upāsakā tadahuposathe yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinne kho sakke upāsake bhagavā etadavoca– “api nu tumhe, sakkā, aṭṭhaṅgasamannāgataṃ uposathaṃ upavasathā”ti? “Appekadā mayaṃ, bhante, aṭṭhaṅgasamannāgataṃ uposathaṃ upavasāma, appekadā na upavasāmā”ti. “Tesaṃ vo, sakkā, alābhā tesaṃ dulladdhaṃ, ye tumhe evaṃ sokasabhaye jīvite maraṇasabhaye jīvite appekadā aṭṭhaṅgasamannāgataṃ uposathaṃ upavasatha, appekadā na upavasatha.
   “Taṃ kiṃ maññatha, sakkā, idha puriso yena kenaci kammaṭṭhānena anāpajja akusalaṃ divasaṃ aḍḍhakahāpaṇaṃ nibbiseyya. Dakkho puriso uṭṭhānasampannoti alaṃ vacanāyā”ti? “Evaṃ, bhante”.
   “Taṃ kiṃ maññatha, sakkā, idha puriso yena kenaci kammaṭṭhānena anāpajja akusalaṃ divasaṃ kahāpaṇaṃ nibbiseyya. Dakkho puriso uṭṭhānasampannoti alaṃ vacanāyā”ti? “Evaṃ, bhante”.
   “Taṃ kiṃ, maññatha, sakkā, idha puriso yena kenaci kammaṭṭhānena anāpajja akusalaṃ divasaṃ dve kahāpaṇe nibbiseyya tayo kahāpaṇe nibbiseyya… cattāro kahāpaṇe nibbiseyya… pañca kahāpaṇe nibbiseyya… cha kahāpaṇe nibbiseyya… satta kahāpaṇe nibbiseyya… aṭṭha kahāpaṇe nibbiseyya… nava kahāpaṇe nibbiseyya… dasa kahāpaṇe nibbiseyya… vīsa kahāpaṇe nibbiseyya… tiṃsa kahāpaṇe nibbiseyya… cattārīsaṃ kahāpaṇe nibbiseyya… paññāsaṃ kahāpaṇe nibbiseyya… kahāpaṇasataṃ nibbiseyya. Dakkho puriso uṭṭhānasampannoti alaṃ vacanāyā”ti? “Evaṃ, bhante”.
   “Taṃ kiṃ maññatha, sakkā, api nu so puriso divase divase kahāpaṇasataṃ kahāpaṇasahassaṃ nibbisamāno laddhaṃ laddhaṃ nikkhipanto vassasatāyuko vassasatajīvī mahantaṃ bhogakkhandhaṃ adhigaccheyyā”ti? “Evaṃ, bhante”.
   “Taṃ kiṃ maññatha, sakkā, api nu so puriso bhogahetu bhoganidānaṃ bhogādhikaraṇaṃ ekaṃ vā rattiṃ ekaṃ vā divasaṃ upaḍḍhaṃ vā rattiṃ upaḍḍhaṃ vā divasaṃ ekantasukhappaṭisaṃvedī vihareyyā”ti? “No hetaṃ, bhante”. “Taṃ kissa hetu”? “Kāmā hi, bhante, aniccā tucchā musā mosadhammā”ti.
   “Idha pana vo, sakkā, mama sāvako dasa vassāni appamatto ātāpī pahitatto viharanto yathā mayānusiṭṭhaṃ tathā paṭipajjamāno satampi vassāni satampi vassasatāni satampi vassasahassāni ekantasukhappaṭisaṃvedī vihareyya. So ca khvassa sakadāgāmī vā anāgāmī vā apaṇṇakaṃ vā sotāpanno. Tiṭṭhantu, sakkā, dasa vassāni.
   Idha mama sāvako nava vassāni… aṭṭha vassāni… satta vassāni… cha vassāni… pañca vassāni cattāri vassāni… tīṇi vassāni… dve vassāni… ekaṃ vassaṃ appamatto ātāpī pahitatto viharanto yathā mayānusiṭṭhaṃ tathā paṭipajjamāno satampi vassāni satampi vassasatāni satampi vassasahassāni ekantasukhappaṭisaṃvedī vihareyya, so ca khvassa sakadāgāmī vā anāgāmī vā apaṇṇakaṃ vā sotāpanno. Tiṭṭhatu, sakkā, ekaṃ vassaṃ.
   Idha mama sāvako dasa māse appamatto ātāpī pahitatto viharanto yathā mayānusiṭṭhaṃ tathā paṭipajjamāno satampi vassāni satampi vassasatāni satampi vassasahassāni ekantasukhappaṭisaṃvedī vihareyya, so ca khvassa sakadāgāmī vā anāgāmī vā apaṇṇakaṃ vā sotāpanno. Tiṭṭhantu, sakkā, dasa māsā.
   Idha mama sāvako nava māse… aṭṭha māse… satta māse… cha māse… pañca māse… cattāro māse… tayo māse… dve māse… ekaṃ māsaṃ… aḍḍhamāsaṃ appamatto ātāpī pahitatto viharanto yathā mayānusiṭṭhaṃ tathā paṭipajjamāno satampi vassāni satampi vassasatāni satampi vassasahassāni ekantasukhappaṭisaṃvedī vihareyya, so ca khvassa sakadāgāmī vā anāgāmī vā apaṇṇakaṃ vā sotāpanno. Tiṭṭhatu, sakkā, aḍḍhamāso.
   Idha mama sāvako dasa rattindive appamatto ātāpī pahitatto viharanto yathā mayānusiṭṭhaṃ tathā paṭipajjamāno satampi vassāni satampi vassasatāni satampi vassasahassāni ekantasukhappaṭisaṃvedī vihareyya, so ca khvassa sakadāgāmī vā anāgāmī vā apaṇṇakaṃ vā sotāpanno. Tiṭṭhantu, sakkā, dasa rattindivā.
   Idha mama sāvako nava rattindive… aṭṭha rattindive… satta rattindive… cha rattindive… pañca rattindive… cattāro rattindive… tayo rattindive… dve rattindive… ekaṃ rattindivaṃ appamatto ātāpī pahitatto viharanto yathā mayānusiṭṭhaṃ tathā paṭipajjamāno satampi vassāni satampi vassasatāni satampi vassasahassāni ekantasukhappaṭisaṃvedī vihareyya, so ca khvassa sakadāgāmī vā anāgāmī vā apaṇṇakaṃ vā sotāpanno. Tesaṃ vo, sakkā, alābhā tesaṃ dulladdhaṃ, ye tumhe evaṃ sokasabhaye jīvite maraṇasabhaye jīvite appekadā aṭṭhaṅgasamannāgataṃ uposathaṃ upavasatha, appekadā na upavasathā”ti. “Ete mayaṃ, bhante, ajjatagge aṭṭhaṅgasamannāgataṃ uposathaṃ upavasissāmā”ti. Chaṭṭhaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「迦哈玻那」(kahāpaṇa,為錢幣單位,另譯為「貨幣;金貨;銀貨;銅貨」),菩提比丘長老英譯照錄原文。