經號:   
   (AN.10.30 更新)
增支部10集30經/憍薩羅經第二(莊春江譯)
  有一次世尊住在舍衛城祇樹林給孤獨園。當時,憍薩羅國波斯匿王從演習返回,為戰場勝利者、得到欲求者。那時,憍薩羅國波斯匿王前往園林,以車輛一直走到車輛所及之地、再下車後,就步行進入園林。當時,眾多比丘在露天處經行。那時,憍薩羅國波斯匿王去見那些比丘。抵達後,對那些比丘說這個:「大德!那位世尊阿羅漢遍正覺者現在住在哪裡呢?大德們!因為我們想要見那位世尊、阿羅漢、遍正覺者。」「大王!是這個門已關閉的住處。因為那樣,小聲地抵達、徐緩地進入玄關、清喉嚨後,請你叩門閂,世尊將會為你開門。」
  那時,憍薩羅國波斯匿王去那個門已關閉的住處。小聲地抵達、徐緩地進入玄關、清喉嚨後叩門閂,世尊開門。那時,憍薩羅國波斯匿王進入住處後,以頭落在世尊的腳上、以嘴遍吻世尊的腳、以手遍擦拭、告知名字:「大德!我是憍薩羅國波斯匿王,大德!我是憍薩羅國波斯匿王。」
   「大王!那麼,看見什麼理由的你在這個身體上作像這樣最高的身體伏在地上之禮,表示友好?」「大德!看見知恩、感恩的我在世尊上作像這樣最高的身體伏在地上之禮,表示友好。
  大德!因為世尊是為了眾人利益、為了眾人安樂的行者,為了眾人在聖智上的確立者,即:好法性、善法性。大德!又,凡世尊是為了眾人利益、為了眾人安樂的行者,為了眾人在聖智上的確立者,即:好法性、善法性,大德!又,看見這個理由的我對世尊作像這樣最高的身體伏在地上之禮,表示友好。
  再者,大德!世尊是持戒者、戒增長者、聖戒者、善戒者、具備善戒者。大德!又,凡世尊是持戒者、戒增長者、聖戒者、善戒者、具備善戒者,大德!又,看見這個理由的我對世尊作像這樣最高的身體伏在地上之禮,表示友好。
   再者,大德!世尊長久是住林野者,受用林野、荒林、邊地臥坐處。大德!又,凡世尊長久是住林野者,受用林野、荒林、邊地臥坐處者,大德!又,看見這個理由的我對世尊作像這樣最高的身體伏在地上之禮,表示友好。
   再者,大德!世尊被無論怎樣的衣服、施食、臥坐處、病人需物、醫藥必需品滿足。大德!又,凡世尊被無論怎樣的衣服、施食、臥坐處、病人需物、醫藥必需品滿足者,大德!又,看見這個理由的我對世尊作像這樣最高的身體伏在地上之禮,表示友好。
   再者,大德!世尊是應該被奉獻者、應該被供奉者、應該被供養者、應該被合掌者、世間的無上福田。大德!又,凡世尊是應該被奉獻者、應該被供奉者、應該被供養者、應該被合掌者、世間的無上福田者,大德!又,看見這個理由的我對世尊作像這樣最高的身體伏在地上之禮,表示友好。
   再者,大德!世尊凡這削減、有益心離蓋的談論,即:少欲論、知足論、獨居論不交際論、活力激發論、戒論、定論、慧論、解脫論、解脫智見論,是像這樣談論的隨欲得到者、不困難得到者、無困難得到者。大德!又,凡世尊凡這削減、隨應於心離蓋的談論,即:少欲論……(中略)解脫智見論,是像這樣談論的隨欲得到者、不困難得到者、無困難得到者,大德!又,看見這個理由的我對世尊作像這樣最高的身體伏在地上之禮,表示友好。
   再者,大德!世尊是增上心、當生樂住處之四禪的隨欲得到者、不困難得到者、無困難得到者。大德!又,凡世尊是增上心、當生樂住處之四禪的隨欲得到者、不困難得到者、無困難得到者,大德!又,看見這個理由的我對世尊作像這樣最高的身體伏在地上之禮,表示友好。
   再者,大德!世尊回憶(隨念)許多前世住處,即:一生、二生、三生、四生、五生、十生、二十生、三十生、四十生、五十生、百生、千生、十萬生、許多壞劫、許多成劫、許多壞成劫:『在那裡我是這樣的名、這樣的姓氏、這樣的容色、這樣的食物、這樣的苦樂感受、這樣的壽長,那位從那裡死後我出生在那裡,在那裡我又是這樣的名、這樣的姓氏、這樣的容色、這樣的食物、這樣的苦樂感受、這樣的壽長,那位從那裡死後被再生在這裡。』像這樣,回憶許多有行相的、有境遇的前世住處。大德!又,凡世尊回憶許多前世住處,即:一生、二生……(中略)像這樣,回憶許多有行相的、有境遇的前世住處者,大德!又,看見這個理由的我對世尊作像這樣最高的身體伏在地上之禮,表示友好。
   再者,大德!世尊以清淨、超越常人的天眼看見死沒往生的眾生:下劣的、勝妙的,美的、醜的,善去的、惡去的,知道依業到達的眾生:『確實,這些尊師眾生具備身惡行、具備語惡行、具備意惡行,是對聖者斥責者、邪見者、邪見行為的受持者,他們以身體的崩解,死後已往生苦界、惡趣、下界、地獄,又或這些尊師眾生具備身善行、具備語善行、具備意善行,是對聖者不斥責者、正見者、正見行為的受持者,他們以身體的崩解,死後已往生善趣、天界。』像這樣,以清淨、超越常人的天眼看見死沒往生的眾生:下劣的、勝妙的,美的、醜的,善去的、惡去的,知道依業到達的眾生。大德!又,凡世尊以清淨、超越常人的天眼,看見當眾生……(中略),知道眾生依業到達的者,大德!又,看見這個理由的我對世尊作像這樣最高的身體伏在地上之禮,表示友好。
   再者,大德!世尊以諸的滅盡,以證智自作證後,在當生中進入後住於無漏心解脫慧解脫。大德!又,凡世尊以諸漏的滅盡,以證智自作證後,在當生中進入後住於無漏心解脫、慧解脫者,大德!又,看見這個理由的我對世尊作像這樣最高的身體伏在地上之禮,表示友好。
  好了,大德!而現在我們離開(走),我們有許多工作、許多應該被做的。」「大王!現在是那個你考量的時間。」那時,憍薩羅國波斯匿從座位起來、向世尊問訊、作右繞後,離開。
  大品第三,其攝頌
  「獅子、言說、以身,以純陀與以遍處,
   葛麗、二則大問,憍薩羅在後二則。」
AN.10.30/ 10. Dutiyakosalasuttaṃ
   30. Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena rājā pasenadi kosalo uyyodhikā nivatto hoti vijitasaṅgāmo laddhādhippāyo. Atha kho rājā pasenadi kosalo yena ārāmo tena pāyāsi. Yāvatikā yānassa bhūmi, yānena gantvā yānā paccorohitvā pattikova ārāmaṃ pāvisi. Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū abbhokāse caṅkamanti. Atha kho rājā pasenadi kosalo yena te bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te bhikkhū etadavoca– “kahaṃ nu kho, bhante, bhagavā etarahi viharati arahaṃ sammāsambuddho. Dassanakāmā hi mayaṃ, bhante, taṃ bhagavantaṃ arahantaṃ sammāsambuddhan”ti. “Eso, mahārāja, vihāro saṃvutadvāro. Tena appasaddo upasaṅkamitvā ataramāno ālindaṃ pavisitvā ukkāsitvā aggaḷaṃ ākoṭehi; vivarissati te bhagavā dvāran”ti.
   Atha kho rājā pasenadi kosalo yena so vihāro saṃvutadvāro, tena appasaddo upasaṅkamitvā ataramāno ālindaṃ pavisitvā ukkāsitvā aggaḷaṃ ākoṭesi. Vivari bhagavā dvāraṃ. Atha kho rājā pasenadi kosalo vihāraṃ pavisitvā bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavato pādāni mukhena ca paricumbati pāṇīhi ca parisambāhati nāmañca sāveti– “rājāhaṃ, bhante, pasenadi kosalo; rājāhaṃ, bhante pasenadi kosalo”ti.
   “Kaṃ pana tvaṃ, mahārāja, atthavasaṃ sampassamāno imasmiṃ sarīre evarūpaṃ paramanipaccakāraṃ karosi, mettūpahāraṃ upadaṃsesī”ti? “Kataññutaṃ kho ahaṃ, bhante, kataveditaṃ sampassamāno bhagavati evarūpaṃ paramanipaccakāraṃ karomi, mettūpahāraṃ upadaṃsemi.
   “Bhagavā hi, bhante, bahujanahitāya paṭipanno bahujanasukhāya bahuno janassa ariye ñāye patiṭṭhāpitā yadidaṃ kalyāṇadhammatāya kusaladhammatāya. Yampi, bhante, bhagavā bahujanahitāya paṭipanno bahujanasukhāya bahuno janassa ariye ñāye patiṭṭhāpitā yadidaṃ kalyāṇadhammatāya kusaladhammatāya, idampi kho ahaṃ, bhante, atthavasaṃ sampassamāno bhagavati evarūpaṃ paramanipaccakāraṃ karomi, mettūpahāraṃ upadaṃsemi.
   “Puna caparaṃ, bhante, bhagavā sīlavā vuddhasīlo ariyasīlo kusalasīlo kusalasīlena samannāgato. Yampi, bhante, bhagavā sīlavā vuddhasīlo ariyasīlo kusalasīlo kusalasīlena samannāgato, idampi kho ahaṃ, bhante, atthavasaṃ sampassamāno bhagavati evarūpaṃ paramanipaccakāraṃ karomi, mettūpahāraṃ upadaṃsemi.
   “Puna caparaṃ, bhante, bhagavā dīgharattaṃ āraññiko, araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevati. Yampi, bhante, bhagavā dīgharattaṃ āraññiko, araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevati, idampi kho ahaṃ, bhante, atthavasaṃ sampassamāno bhagavati evarūpaṃ paramanipaccakāraṃ karomi, mettūpahāraṃ upadaṃsemi.
   “Puna caparaṃ, bhante, bhagavā santuṭṭho itarītaracīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārena. Yampi, bhante, bhagavā santuṭṭho itarītaracīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajja-parikkhārena, idampi kho ahaṃ, bhante, atthavasaṃ sampassamāno bhagavati evarūpaṃ paramanipaccakāraṃ karomi, mettūpahāraṃ upadaṃsemi.
   “Puna caparaṃ, bhante, bhagavā āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassa. Yampi, bhante, bhagavā āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassa, idampi kho ahaṃ, bhante, atthavasaṃ sampassamāno bhagavati evarūpaṃ paramanipaccakāraṃ karomi, mettūpahāraṃ upadaṃsemi.
   “Puna caparaṃ, bhante, bhagavā yāyaṃ kathā abhisallekhikā cetovivaraṇasappāyā, seyyathidaṃ– appicchakathā santuṭṭhikathā pavivekakathā asaṃsaggakathā vīriyārambhakathā sīlakathā samādhikathā paññākathā vimuttikathā vimuttiñāṇadassanakathā, evarūpāya kathāya nikāmalābhī akicchalābhī akasiralābhī. Yampi, bhante, bhagavā yāyaṃ kathā abhisallekhikā cetovivaraṇasappāyā, seyyathidaṃ– appicchakathā …pe… vimuttiñāṇadassanakathā, evarūpāya kathāya nikāmalābhī akicchalābhī akasiralābhī, idampi kho ahaṃ, bhante, atthavasaṃ sampassamāno bhagavati evarūpaṃ paramanipaccakāraṃ karomi, mettūpahāraṃ upadaṃsemi.
   “Puna caparaṃ, bhante, bhagavā catunnaṃ jhānānaṃ ābhicetasikānaṃ diṭṭhadhammasukhavihārānaṃ nikāmalābhī akicchalābhī akasiralābhī. Yampi, bhante, bhagavā catunnaṃ jhānānaṃ ābhicetasikānaṃ diṭṭhadhammasukhavihārānaṃ nikāmalābhī akicchalābhī akasiralābhī, idampi kho ahaṃ, bhante, atthavasaṃ sampassamāno bhagavati evarūpaṃ paramanipaccakāraṃ karomi, mettūpahāraṃ upadaṃsemi.
   “Puna caparaṃ, bhante, bhagavā anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati, seyyathidaṃ– ekampi jātiṃ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṃsampi jātiyo cattālīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi anekepi saṃvaṭṭakappe anekepi vivaṭṭakappe anekepi saṃvaṭṭavivaṭṭakappe– ‘amutrāsiṃ evaṃnāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṃ; tatrāpāsiṃ evaṃnāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapanno’ti. Iti sākāraṃ sa-uddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati. Yampi, bhante, bhagavā anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati, seyyathidaṃ– ekampi jātiṃ dvepi jātiyo …pe… iti sākāraṃ sa-uddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati, idampi kho ahaṃ, bhante, atthavasaṃ sampassamāno bhagavati evarūpaṃ paramanipaccakāraṃ karomi, mettūpahāraṃ upadaṃsemi.
   “Puna caparaṃ, bhante, bhagavā dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate yathākammūpage satte pajānāti– ‘ime vata bhonto sattā kāyaduccaritena samannāgatā vacīduccaritena samannāgatā manoduccaritena samannāgatā ariyānaṃ upavādakā micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikammasamādānā, te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapannā; ime vā pana bhonto sattā kāyasucaritena samannāgatā vacīsucaritena samannāgatā manosucaritena samannāgatā ariyānaṃ anupavādakā sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā, te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapannā’ti, iti dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati …pe… yathākammūpage satte pajānāti. Yampi, bhante, bhagavā dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena …pe… yathākammūpage satte pajānāti, idampi kho ahaṃ, bhante, atthavasaṃ sampassamāno bhagavati evarūpaṃ paramanipaccakāraṃ karomi, mettūpahāraṃ upadaṃsemi.
   “Puna caparaṃ, bhante, bhagavā āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. Yampi, bhante, bhagavā āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ …pe… sacchikatvā upasampajja viharati, idampi kho ahaṃ, bhante, atthavasaṃ sampassamāno bhagavati evarūpaṃ paramanipaccakāraṃ karomi, mettūpahāraṃ upadaṃsemi.
   “Handa ca dāni mayaṃ, bhante, gacchāma. Bahukiccā mayaṃ bahukaraṇīyā”ti. “Yassa dāni tvaṃ, mahārāja, kālaṃ maññasī”ti. Atha kho rājā pasenadi kosalo uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmīti. Dasamaṃ.
   Mahāvaggo tatiyo.
   Tassuddānaṃ–
   Sīhādhivutti kāyena, cundena kasiṇena ca. Kāḷī ca dve mahāpañhā, kosalehi pare duveti.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「友好」(mettūpahāraṃ,逐字譯為「友情(慈)+帶來」),菩提比丘長老英譯為「提供慈愛」(an offering of loving-kindness)。按:《滿足希求》以「友情(慈)相應的身體語言之帶來」(mettāsampayuttaṃ kāyikavācasikaupahāraṃ)解說,MN.89作mittūpahāraṃ(朋友+帶來)。