經號:   
   (AN.10.26 更新)
增支部10集26經/葛麗經(莊春江譯)[SA.549]
  有一次尊者大迦旃延住在阿槃提拘拉拉迦拉的波挖得山中。那時,拘拉拉迦拉人葛麗優婆夷去見尊者大迦旃延。抵達後,向尊者大迦旃延問訊後,在一旁坐下。在一旁坐下的拘拉拉迦拉人葛麗優婆夷對尊者大迦旃延說這個:「大德!這被世尊在女孩的問題中說:
  『目標的達成、心的寂靜,征服可愛的、合意形色的軍隊後,
   獨自修禪的我隨覺樂,因此我不與人作友情,
   與任何人我的朋友不生起。』[SN.4.25]
  大德!對這個被世尊簡要地說的義理,應該怎樣被詳細地看見?」
  「姊妹!以地遍處等至為最高的,一些沙門婆羅門使『目標』生起,姊妹!地遍處等至最高性之所及世尊證知那個,世尊證知那個後,看見樂味,看見過患,看見出離,看見道非道智見。它的樂味的看見之因,過患的看見之因,出離的看見之因,道非道智見的看見之因,目標的達成、心的寂靜被知道。
  姊妹!以水遍處等至為最高的……(中略)姊妹!以火遍處等至為最高的……姊妹!以風遍處等至為最高的……姊妹!以青遍處等至為最高的……姊妹!以黃遍處等至為最高的……姊妹!以赤遍處等至為最高的……姊妹!以白遍處等至為最高的……姊妹!以虛空遍處等至為最高的……姊妹!以識遍處等至為最高的,一些沙門婆羅門使『目標』生起,姊妹!識遍處等至最高性之所及世尊證知那個,世尊證知那個後,世尊看見樂味,看見樂味,看見過患,看見出離,看見道非道智見。它的樂味的看見之因,過患的看見之因,出離的看見之因,道非道智見的看見之因,目標的達成、心的寂靜被知道。姊妹!像這樣,這被世尊在女孩的問題中說:
  『目標的達成、心的寂靜,征服可愛的、合意形色的軍隊後,
   獨自修禪的我隨覺樂,因此我不與人作友情,
   與任何人我的朋友不生起。』
  姊妹!對這個被世尊簡要地說的義理,應該這樣被詳細地看見。」
AN.10.26/ 6. Kāḷīsuttaṃ
   26. Ekaṃ samayaṃ āyasmā mahākaccāno avantīsu viharati kuraraghare pavatte pabbate. Atha kho kāḷī upāsikā kuraragharikā yenāyasmā mahākaccāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ mahākaccānaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnā kho kāḷī upāsikā kuraragharikā āyasmantaṃ mahākaccānaṃ etadavoca– “vuttamidaṃ, bhante, bhagavatā kumāripañhesu–
  ‘Atthassa pattiṃ hadayassa santiṃ,
  Jetvāna senaṃ piyasātarūpaṃ.
  Ekohaṃ jhāyaṃ sukhamanubodhiṃ,
  Tasmā janena na karomi sakkhiṃ.
  Sakkhī na sampajjati kenaci me’ti.
   “Imassa kho, bhante, bhagavatā saṃkhittena bhāsitassa kathaṃ vitthārena attho daṭṭhabbo”ti?
   “Pathavīkasiṇasamāpattiparamā kho, bhagini, eke samaṇabrāhmaṇā ‘attho’ti abhinibbattesuṃ. Yāvatā kho, bhagini, pathavīkasiṇasamāpattiparamatā tadabhiññāsi bhagavā. Tadabhiññāya bhagavā assādamaddasa ādīnavamaddasa nissaraṇamaddasa maggāmaggañāṇadassanamaddasa. Tassa assādadassanahetu ādīnavadassanahetu nissaraṇadassanahetu maggāmaggañāṇadassanahetu atthassa patti hadayassa santi viditā hoti.
   “Āpokasiṇasamāpattiparamā kho, bhagini …pe… tejokasiṇasamāpattiparamā kho, bhagini… vāyokasiṇasamāpattiparamā kho, bhagini… nīlakasiṇasamāpattiparamā kho, bhagini… pītakasiṇasamāpattiparamā kho, bhagini… lohitakasiṇasamāpattiparamā kho, bhagini… odātakasiṇasamāpattiparamā kho, bhagini… ākāsakasiṇasamāpattiparamā kho, bhagini… viññāṇakasiṇasamāpatti-paramā kho, bhagini, eke samaṇabrāhmaṇā ‘attho’ti abhinibbattesuṃ Yāvatā kho, bhagini, viññāṇakasiṇasamāpattiparamatā, tadabhiññāsi bhagavā. Tadabhiññāya bhagavā assādamaddasa ādīnavamaddasa nissaraṇamaddasa maggāmaggañāṇadassanamaddasa. Tassa assādadassanahetu ādīnavadassanahetu nissaraṇadassanahetu maggāmaggañāṇadassanahetu atthassa patti hadayassa santi viditā hoti. Iti kho, bhagini, yaṃ taṃ vuttaṃ bhagavatā kumāripañhesu–
  ‘Atthassa pattiṃ hadayassa santiṃ,
  Jetvāna senaṃ piyasātarūpaṃ.
  Ekohaṃ jhāyaṃ sukhamanubodhiṃ,
  Tasmā janena na karomi sakkhiṃ.
  Sakkhī na sampajjati kenaci me’ti.
   “Imassa kho, bhagini, bhagavatā saṃkhittena bhāsitassa evaṃ vitthārena attho daṭṭhabbo”ti. Chaṭṭhaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「見其本;見本(SA.549)」,南傳作「看見樂味」(assādamaddasa),菩提比丘長老依錫蘭本(ādimaddasa )英譯為「看見開始」(saw the beginning),並解說錫蘭本的「ādi(最初;初)」正好與SA.549的「本」對應。按:《滿足希求》以「集諦的看見」(samudayasaccaṃ addasa)解說。