經號:   
   (AN.10.12 更新)
增支部10集12經/五支經(莊春江譯)
  「比丘們!捨斷五支、具備五支的比丘被稱為:『在這法、律中已完全完成的無上之人。』
  比丘們!如何是捨斷五支的比丘呢?比丘們!比丘是已捨斷欲的意欲者、是已捨斷惡意者、是已捨斷惛沈睡眠者、是已捨斷掉舉後悔者、是已捨斷疑惑者,這樣是捨斷五支的比丘。
  比丘們!如何是具備五支的比丘呢?比丘們!比丘是具備無學戒蘊者、是具備無學定蘊者、是具備無學慧蘊者、是具備無學解脫蘊者、是具備無學解脫智見蘊者,這樣是具備五支的比丘。
  比丘們!捨斷五支、具備五支的比丘被稱為:『在這法、律中已完全完成的無上之人。』」
  「比丘之欲的意欲與惡意,惛沈睡眠,
   掉舉後悔、疑惑,全都不被發現。
   像這樣的人具足無學戒,以及無學定,
   解脫,以及智。
   具足五支,離開五支,
   被稱為:『在這法、律中已完全完成的無上之人。』」
AN.10.12/ 2. Pañcaṅgasuttaṃ
   12. “Pañcaṅgavippahīno, bhikkhave, bhikkhu pañcaṅgasamannāgato imasmiṃ dhammavinaye ‘kevalī vusitavā uttamapuriso’ti vuccati. Kathañca, bhikkhave, bhikkhu pañcaṅgavippahīno hoti? Idha, bhikkhave, bhikkhuno kāmacchando pahīno hoti, byāpādo pahīno hoti, thinamiddhaṃ pahīnaṃ hoti, uddhaccakukkuccaṃ pahīnaṃ hoti, vicikicchā pahīnā hoti. Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu pañcaṅgavippahīno hoti.
   “Kathañca, bhikkhave, bhikkhu pañcaṅgasamannāgato hoti? Idha, bhikkhave, bhikkhu asekhena sīlakkhandhena samannāgato hoti, asekhena samādhikkhandhena samannāgato hoti, asekhena paññākkhandhena samannāgato hoti, asekhena vimuttikkhandhena samannāgato hoti, asekhena vimuttiñāṇadassanakkhandhena samannāgato hoti. Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu pañcaṅgasamannāgato hoti.
   “Pañcaṅgavippahīno kho, bhikkhave, bhikkhu pañcaṅgasamannāgato imasmiṃ dhammavinaye ‘kevalī vusitavā uttamapuriso’ti vuccati.
  “Kāmacchando ca byāpādo, thinamiddhañca bhikkhuno;
  Uddhaccaṃ vicikicchā ca, sabbasova na vijjati.
  “Asekhena ca sīlena, asekhena samādhinā.
  Vimuttiyā ca sampanno, ñāṇena ca tathāvidho.
  “Sa ve pañcaṅgasampanno, pañca aṅge vivajjayaṃ.
  Imasmiṃ dhammavinaye, kevalī iti vuccatī”ti. Dutiyaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):