經號:   
   (AN.10.7 更新)
增支部10集7經/舍利弗經(莊春江譯)
  那時,尊者阿難去見尊者舍利弗。抵達後,與尊者舍利弗一起互相問候。交換應該被互相問候的友好交談後,在一旁坐下。在一旁坐下的尊者阿難對尊者舍利弗說這個:
  「舍利弗學友比丘會有像這樣定的獲得:既不是關於地的地想,也不是關於水的水想,不是關於火的火想,不是關於風的風想,不是關於虛空無邊處的虛空無邊處想,不是關於識無邊處的識無邊處想,不是關於無所有處的無所有處想,不是關於非想非非想處的非想非非想處想,不是關於這個世間的這個世間想,不是關於其他世間的其他世間想,但還是想嗎?」
  「阿難學友!比丘會有像這樣定的獲得:既不是關於地的地想……(中略)不是關於其他世間的其他世間想,但還是想。」
  「舍利弗學友!那麼,如怎樣你比丘會有像這樣定的獲得:既不是關於地的地想……(中略)不是關於其他世間的其他世間想,但還是想呢?」
  「阿難學友!這裡,有一次,我就住在舍衛城盲者的樹林,在那裡,我進入像這樣的定:既不是關於地的地想,也不是關於水的水想,不是關於火的火想,不是關於風的風想,不是關於虛空無邊處的虛空無邊處想,不是關於識無邊處的識無邊處想,不是關於無所有處的無所有處想,不是關於非想非非想處的非想非非想處想,不是關於這個世間的這個世間想,不是關於其他世間的其他世間想,但還是想。」
  「舍利弗學友!但,那時,你有什麼想呢?」
  「學友!我的一個想生起,另一個想被滅:『有之滅為涅槃,有之滅為涅槃。』學友!猶如當柴火燃燒時,一個火焰生起,另一個火焰被滅。同樣的,學友!我的一個想生起,另一個想被滅:『有之滅為涅槃,有之滅為涅槃。』學友!而,那時,我有『有之滅為涅槃』之想。」
AN.10.7/ 7. Sāriputtasuttaṃ
   7. Atha kho āyasmā ānando yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando āyasmantaṃ sāriputtaṃ etadavoca–
   “Siyā nu kho, āvuso sāriputta, bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṃ pathavisaññī assa, na āpasmiṃ āposaññī assa, na tejasmiṃ tejosaññī assa, na vāyasmiṃ vāyosaññī assa, na ākāsānañcāyatane ākāsānañcāyatanasaññī assa, na viññāṇañcāyatane viññāṇañcāyatanasaññī assa, na ākiñcaññāyatane ākiñcaññāyatanasaññī assa, na nevasaññānāsaññāyatane nevasaññānāsaññāyatanasaññī assa, na idhaloke idhalokasaññī assa, na paraloke paralokasaññī assa; saññī ca pana assā”ti?
   “Siyā āvuso ānanda, bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṃ pathavisaññī assa …pe… na paraloke paralokasaññī assa; saññī ca pana assā”ti.
   “Yathā kathaṃ pana, āvuso sāriputta, siyā bhikkhuno tathārūpo samādhipaṭilābho yathā neva pathaviyaṃ pathavisaññī assa …pe… saññī ca pana assā”ti? “Ekamidāhaṃ, āvuso ānanda, samayaṃ idheva sāvatthiyaṃ viharāmi andhavanasmiṃ. Tatthāhaṃ tathārūpaṃ samādhiṃ samāpajjiṃ yathā neva pathaviyaṃ pathavisaññī ahosiṃ, na āpasmiṃ āposaññī ahosiṃ, na tejasmiṃ tejosaññī ahosiṃ, na vāyasmiṃ vāyosaññī ahosiṃ, na ākāsānañcāyatane ākāsānañcāyatanasaññī ahosiṃ, na viññāṇañcāyatane viññāṇañcāyatanasaññī ahosiṃ, na ākiñcaññāyatane ākiñcaññāyatanasaññī ahosiṃ, na nevasaññānāsaññāyatane nevasaññānāsaññāyatanasaññī ahosiṃ, na idhaloke idhalokasaññī ahosiṃ, na paraloke paralokasaññī ahosiṃ; saññī ca pana ahosin”ti.
   “Kiṃsaññī panāyasmā sāriputto tasmiṃ samaye ahosī”ti? “Bhavanirodho nibbānaṃ bhavanirodho nibbānan”ti kho me, āvuso, aññāva saññā uppajjati aññāva saññā nirujjhati. Seyyathāpi, āvuso, sakalikaggissa jhāyamānassa aññāva acci uppajjati aññāva acci nirujjhati; evamevaṃ kho, āvuso, ‘bhavanirodho nibbānaṃ bhavanirodho nibbānan’ti aññāva saññā uppajjati aññāva saññā nirujjhati. ‘Bhavanirodho nibbānan’ti saññī ca panāhaṃ, āvuso, tasmiṃ samaye ahosin”ti. Sattamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「有滅,寂滅涅槃(SA.351)」,南傳作「有之滅為涅槃」(bhavanirodho nibbānanti),菩提比丘長老英譯為「涅槃是存在的停止」(The cessation of existence is Nibbāna)。按:這裡的「有」(bhava),即「十二緣起支」的「有」。