經號:   
   (AN.9.74-82 更新)
增支部9集74-81經(莊春江譯)
  74-81.(應該像念住品那樣以正勤使之被細說)
增支部9集82經/心繫縛經(莊春江譯)
  「比丘們!有這五個心繫縛,哪五個呢?比丘們!這裡,比丘在欲上未離貪……(中略)這是第五個心繫縛。
  比丘們!為了捨斷這五個心繫縛,應該修習四正勤,哪四個呢?比丘們!這裡,比丘為了未生起的惡不善法之不生起使意欲生起,努力,發動活力,盡心,勤奮;為了已生起的惡不善法之捨斷……為了未生起的善法之生起……為了已生起的善法之存續、不忘失、增大、成滿、修習圓滿使意欲生起,努力,發動活力,盡心,勤奮,比丘們!為了捨斷這五個心繫縛,應該修習這四正勤。」
  正勤品第三[終了]。
AN.9.74-81
   74-81. (yathā satipaṭṭhānavagge tathā sammappadhānavasena vitthāretabbā.)
AN.9.82/ 10. Cetasovinibandhasuttaṃ
   82. “Pañcime bhikkhave, cetasovinibandhā. Katame pañca? Idha, bhikkhave, bhikkhu kāmesu avītarāgo hoti …pe… ime kho, bhikkhave, pañca cetasovinibandhā.
   “Imesaṃ kho, bhikkhave, pañcannaṃ cetasovinibandhānaṃ pahānāya cattāro sammappadhānā bhāvetabbā Katame cattāro? Idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya… anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya… uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati Imesaṃ kho, bhikkhave, pañcannaṃ cetasovinibandhānaṃ pahānāya ime cattāro sammappadhānā bhāvetabbā”ti. Dasamaṃ.
   Sammappadhānavaggo tatiyo.
漢巴經文比對(莊春江作):