經號:   
   (AN.9.71 更新)
增支部9集71經/心荒蕪經(莊春江譯)
  「比丘們!有這五個心荒蕪,哪五個?比丘們!這裡,比丘在大師上疑惑、懷疑,不信解、不確信,比丘們!凡那位比丘在大師上疑惑、懷疑,不信解、不確信,他的心不彎向熱心、實踐、堅忍、勤奮,凡他的心不彎向熱心、實踐、堅忍、勤奮,這是第一個心荒蕪。
  再者,比丘們!比丘在法上懷疑……(中略)在僧團上懷疑……在學上懷疑……在同梵行者們上是發怒者、不滿意者,心被打擊者,生起荒蕪(礙)者,比丘們!凡那位比丘在同梵行者們上是發怒者、不滿意者,心被打擊者,生起荒蕪(礙)者,他的心不彎向熱心、實踐、堅忍、勤奮,凡他的心不彎向熱心、實踐、堅忍、勤奮,這是第五個心荒蕪。[MN.16, AN.5.205]
  比丘們!為了捨斷這五個心荒蕪……(中略)這四念住應該被修習。」
AN.9.71/ 9. Cetokhilasuttaṃ
   71. “Pañcime bhikkhave, cetokhilā. Katame pañca? Idha bhikkhave, bhikkhu satthari kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati. Yo so, bhikkhave, bhikkhu satthari kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati, tassa cittaṃ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya. Yassa cittaṃ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya ayaṃ paṭhamo cetokhilo.
   “Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu dhamme kaṅkhati …pe… saṅghe kaṅkhati… sikkhāya kaṅkhati… sabrahmacārīsu kupito hoti anattamano āhatacitto khilajāto. Yo so, bhikkhave, bhikkhu sabrahmacārīsu kupito hoti anattamano āhatacitto khilajāto, tassa cittaṃ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya. Yassa cittaṃ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, ayaṃ pañcamo cetokhilo.
   “Imesaṃ, kho, bhikkhave, pañcannaṃ cetokhilānaṃ pahānāya …pe… ime cattāro satipaṭṭhānā bhāvetabbā”ti. Navamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):