增支部9集24經/眾生住所經(莊春江譯)[AA.44.1]
「
比丘們!有這九個
眾生住處,哪九個?
比丘們!有種種身、種種想的眾生,猶如:人、某些天、某些墮下界者,這是第一眾生住處。
比丘們!有種種身、單一想的眾生,猶如:以第一[禪]往生的梵眾天,這是第二眾生住處。
比丘們!有單一身、種種想的眾生,猶如:光音天,這是第三眾生住處。
比丘們!有單一身、單一想的眾生,猶如:遍淨天,這是第四眾生住處。
比丘們!有無想、無感知的眾生,猶如:
無想眾生天,這是第五眾生住處。
比丘們!有
從一切色想的超越,從
有對想的滅沒,從不作意種種想[而知]:『虛空是無邊的』,到達虛空無邊處的眾生,這是第六眾生住處。
比丘們!有超越一切虛空無邊處後[而知]:『識是無邊的』,到達識無邊處的眾生,這是第七眾生住處。
比丘們!有超越一切識無邊處後[而知]:『什麼都沒有』,到達無所有處的眾生,這是第八眾生住處。
比丘們!有超越一切無所有處後,到非想非非想處的眾生,這是第九眾生住處。
比丘們!這是九個眾生住處。」
AN.9.24/ 4. Sattāvāsasuttaṃ
24. “Navayime, bhikkhave, sattāvāsā. Katame nava? Santi, bhikkhave, sattā nānattakāyā nānattasaññino, seyyathāpi manussā, ekacce ca devā, ekacce ca vinipātikā. Ayaṃ paṭhamo sattāvāso.
“Santi bhikkhave, sattā nānattakāyā ekattasaññino, seyyathāpi devā brahmakāyikā paṭhamābhinibbattā. Ayaṃ dutiyo sattāvāso.
“Santi bhikkhave, sattā ekattakāyā nānattasaññino, seyyathāpi devā ābhassarā. Ayaṃ tatiyo sattāvāso.
“Santi, bhikkhave, sattā ekattakāyā ekattasaññino, seyyathāpi devā subhakiṇhā. Ayaṃ catuttho sattāvāso.
“Santi, bhikkhave, sattā asaññino appaṭisaṃvedino, seyyathāpi devā asaññasattā. Ayaṃ pañcamo sattāvāso.
“Santi bhikkhave, sattā sabbaso rūpasaññānaṃ samatikkamā paṭighasaññānaṃ atthaṅgamā nānattasaññānaṃ amanasikārā ‘ananto ākāso’ti ākāsānañcāyatanūpagā. Ayaṃ chaṭṭho sattāvāso.
“Santi, bhikkhave, sattā sabbaso ākāsānañcāyatanaṃ samatikkamma ‘anantaṃ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanūpagā. Ayaṃ sattamo sattāvāso.
“Santi, bhikkhave, sattā sabbaso viññāṇañcāyatanaṃ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanūpagā. Ayaṃ aṭṭhamo sattāvāso.
“Santi, bhikkhave, sattā sabbaso ākiñcaññāyatanaṃ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanūpagā. Ayaṃ navamo sattāvāso. Ime kho, bhikkhave, nava sattāvāsā”ti. Catutthaṃ.