經號:   
   (AN.9.21 更新)
3.眾生住處品
增支部9集21經/三處經(莊春江譯)
  「比丘們!北俱盧人以三處超越三十三天與閻浮洲人,哪三個?無我所無所有物、壽命已決定、殊勝德行,比丘們!北俱盧人以這三處超越三十三天與閻浮洲人。
  比丘們!三十三天以三處超越北俱盧人與閻浮洲人,哪三個?天壽、天的容色、天樂,比丘們!三十三天以三處超越北俱盧人與閻浮洲人。
  比丘們!閻浮洲人以三處超越北俱盧人與三十三天,哪三個?勇氣、有念、這裡有梵行生活,比丘們!閻浮洲人以三處超越北俱盧人與三十三天。」
3. Sattāvāsavaggo
AN.9.21/ 1. Tiṭhānasuttaṃ
   21. “Tīhi bhikkhave, ṭhānehi uttarakurukā manussā deve ca tāvatiṃse adhiggaṇhanti jambudīpake ca manusse. Katamehi tīhi? Amamā, apariggahā, niyatāyukā, visesaguṇā – imehi kho, bhikkhave, tīhi ṭhānehi uttarakurukā manussā deve ca tāvatiṃse adhiggaṇhanti jambudīpake ca manusse.
   “Tīhi, bhikkhave, ṭhānehi devā tāvatiṃsā uttarakuruke ca manusse adhiggaṇhanti jambudīpake ca manusse. Katamehi tīhi? Dibbena āyunā, dibbena vaṇṇena, dibbena sukhena– imehi kho, bhikkhave, tīhi ṭhānehi devā tāvatiṃsā uttarakuruke ca manusse adhiggaṇhanti jambudīpake ca manusse.
   “Tīhi, bhikkhave, ṭhānehi jambudīpakā manussā uttarakuruke ca manusse adhiggaṇhanti deve ca tāvatiṃse. Katamehi tīhi? Sūrā, satimanto, idha brahmacariyavāso– imehi kho, bhikkhave, tīhi ṭhānehi jambudīpakā manussā uttarakuruke ca manusse adhiggaṇhanti deve ca tāvatiṃse”ti. Paṭhamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「殊勝德行」(visesaguṇā),菩提比丘長老英譯為「他們的生活條件特殊」(their living conditions are exceptional),並解說,這是相信註疏中一段描述在北俱盧生活條件的短文為此字的解說而譯。按:DA.30作:一者無所繫屬,二者無有我,三者壽定千歲,沒有此項,其中,「無所繫屬」相當於本經的「無我所無所有物」,「所有物」(pariggahā)另譯為「財產,妻子」。
  「有念」(satimanto),菩提比丘長老英譯為「他們是深切注意的」(they are mindful)。按:《滿足希求》說,沒有天神一向樂(devatānañhi ekantasukhitāya)、地獄一向苦的堅固念(sati thirā),而有這些苦樂混合情況(vokiṇṇasukhadukkhattā)的堅固念。