經號:   
   (AN.9.19 更新)
增支部9集19經/天神經(莊春江譯)
  「比丘們!當這夜已深時,容色絕佳的眾多天神使整個祇樹林發光後,來見我。抵達後,向我問訊後,在一旁站立。比丘們!在一旁站立的那些天神對我說這個:『大德!以前為人時,出家者們來我們的家,大德!我們對他們起立迎接,但不問訊,大德!以那未圓滿業、有後悔的、有懊悔的,我們再生為下劣身[的天神]。』
  比丘們!之後,眾多天神來見我後,說這個:『大德!以前為人時,出家者們來我們的家,大德!我們對他們起立迎接、問訊,但不給他們座位,大德!以那未圓滿業、有後悔的、有懊悔的,我們再生為下劣身[的天神]。』
  比丘們!之後,眾多天神來見我後,說這個:『大德!以前為人時,出家者們來我們的家,大德!我們對他們起立迎接、問訊、給與座位,但不盡能力分享……(中略)盡能力分享,但不為聽聞法而近坐……(中略)為聽聞法而近坐,但不傾耳聽法……(中略)傾耳聽法,但聽聞後不憶持法……(中略)聽聞後憶持法,但不審察所憶持法之道理……(中略)審察所憶持法之道理,但不知道道理、知道法後,法、隨法地實行,大德!以那未圓滿業、有後悔的、有懊悔的,我們再生為下劣身[的天神]。』
  比丘們!之後,眾多天神來見我後,說這個:『大德!以前為人時,出家者們來我們的家,大德!我們對他們起立迎接、問訊、給與座位、盡能力分享、為聽聞法而近坐、傾耳聽法、聽聞後憶持法、審察所憶持法之道理、知道道理、知道法後,法、隨法地實行,大德!以那圓滿業、無後悔的、無懊悔的,我們再生為勝妙身[的天神]。』
  比丘們!有這些樹下、這些空屋,比丘們!你們要修禪,不要放逸,不要以後成為後悔者,猶如那些前面的天神。」
AN.9.19/ 9. Devatāsuttaṃ
   19. “Imañca, bhikkhave, rattiṃ sambahulā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yenāhaṃ tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu. Ekamantaṃ ṭhitā kho, bhikkhave, tā devatā maṃ etadavocuṃ– ‘upasaṅkamiṃsu no, bhante, pubbe manussabhūtānaṃ pabbajitā agārāni. Te mayaṃ, bhante, paccuṭṭhimha, no ca kho abhivādimha. Tā mayaṃ, bhante, aparipuṇṇakammantā vippaṭisāriniyo paccānutāpiniyo hīnaṃ kāyaṃ upapannā’”ti.
   “Aparāpi maṃ, bhikkhave, sambahulā devatā upasaṅkamitvā etadavocuṃ– ‘upasaṅkamiṃsu no, bhante, pubbe manussabhūtānaṃ pabbajitā agārāni. Te mayaṃ, bhante, paccuṭṭhimha abhivādimha, no ca tesaṃ āsanaṃ adamha. Tā mayaṃ, bhante, aparipuṇṇakammantā vippaṭisāriniyo paccānutāpiniyo hīnaṃ kāyaṃ upapannā’”ti.
   “Aparāpi maṃ, bhikkhave, sambahulā devatā upasaṅkamitvā etadavocuṃ– ‘upasaṅkamiṃsu no, bhante, pubbe manussabhūtānaṃ pabbajitā agārāni. Te mayaṃ, bhante, paccuṭṭhimha abhivādimha āsanaṃ adamha, no ca kho yathāsatti yathābalaṃ saṃvibhajimha …pe… yathāsatti yathābalaṃ saṃvibhajimha, no ca kho upanisīdimha dhammassavanāya …pe… upanisīdimha dhammassavanāya, no ca kho ohitasotā dhammaṃ suṇimha …pe… ohitasotā ca dhammaṃ suṇimha, no ca kho sutvā dhammaṃ dhārayimha …pe… sutvā ca dhammaṃ dhārayimha, no ca kho dhātānaṃ dhammānaṃ atthaṃ upaparikkhimha …pe… dhātānañca dhammānaṃ atthaṃ upaparikkhimha, no ca kho atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammaṃ paṭipajjimha. Tā mayaṃ, bhante, aparipuṇṇakammantā vippaṭisāriniyo paccānutāpiniyo hīnaṃ kāyaṃ upapannā’”ti.
   “Aparāpi maṃ, bhikkhave, sambahulā devatā upasaṅkamitvā etadavocuṃ– ‘upasaṅkamiṃsu no, bhante, pubbe manussabhūtānaṃ pabbajitā agārāni. Te mayaṃ, bhante, paccuṭṭhimha abhivādimha, āsanaṃ adamha, yathāsatti yathābalaṃ saṃvibhajimha, upanisīdimha dhammassavanāya, ohitasotā ca dhammaṃ suṇimha, sutvā ca dhammaṃ dhārayimha, dhātānañca dhammānaṃ atthaṃ upaparikkhimha, atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammaṃ paṭipajjimha. Tā mayaṃ, bhante, paripuṇṇakammantā avippaṭisāriniyo apaccānutāpiniyo paṇītaṃ kāyaṃ upapannā’ti. Etāni, bhikkhave, rukkhamūlāni etāni suññāgārāni. Jhāyatha, bhikkhave, mā pamādattha, mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha seyyathāpi tā purimikā devatā”ti. Navamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):