經號:   
   (AN.9.17 更新)
增支部9集17經/家經(莊春江譯)
  「比丘們!具備九支的家未接近者不適合接近,已接近者不適合近坐,哪九個呢?他們不合意地起立迎接,他們不合意地問訊,他們不合意地給與座位,他們隱藏現存的,當有很多時他們僅施與一些,當有勝妙的時他們僅施與粗的,他們不恭敬地施與而非恭敬,他們不為了聞法而近坐,他們不想要聽所說的,比丘們!具備這九支的家未接近者不適合接近,已接近者不適合近坐。
  比丘們!具備九支的家未接近者適合接近,已接近者適合近坐,哪九個呢?他們合意地起立迎接,他們合意地問訊,他們合意地給與座位,他們不隱藏現存的,當有很多時他們施與很多,當有勝妙的時他們施與勝妙的,他們恭敬地施與而非不恭敬,他們為了聞法而近坐,他們想要聽所說的,比丘們!具備這九支的家未接近者適合接近,已接近者適合近坐。」
AN.9.17/ 7. Kulasuttaṃ
   17. “Navahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgataṃ kulaṃ anupagantvā vā nālaṃ upagantuṃ, upagantvā vā nālaṃ nisīdituṃ. Katamehi navahi? Na manāpena paccuṭṭhenti, na manāpena abhivādenti, na manāpena āsanaṃ denti, santamassa pariguhanti, bahukampi thokaṃ denti, paṇītampi lūkhaṃ denti, asakkaccaṃ denti no sakkaccaṃ, na upanisīdanti dhammassavanāya, bhāsitamassa na sussūsanti. Imehi kho, bhikkhave, navahaṅgehi samannāgataṃ kulaṃ anupagantvā vā nālaṃ upagantuṃ upagantvā vā nālaṃ nisīdituṃ.
   “Navahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgataṃ kulaṃ anupagantvā vā alaṃ upagantuṃ, upagantvā vā alaṃ nisīdituṃ. Katamehi navahi? Manāpena paccuṭṭhenti, manāpena abhivādenti, manāpena āsanaṃ denti, santamassa na pariguhanti, bahukampi bahukaṃ denti, paṇītampi paṇītaṃ denti, sakkaccaṃ denti no asakkaccaṃ, upanisīdanti dhammassavanāya, bhāsitamassa sussūsanti. Imehi kho, bhikkhave, navahaṅgehi samannāgataṃ kulaṃ anupagantvā vā alaṃ upagantuṃ, upagantvā vā alaṃ nisīditun”ti. Sattamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):