經號:   
   (AN.9.15 更新)
增支部9集15經/腫瘤經(莊春江譯)
  「比丘們!猶如多年的腫瘤,那個腫瘤有九個傷口、九個非破壞的開口,凡如果任何從那裡流出者,只流出不淨、只流出惡臭、只流出嫌惡的,凡如果任何從那裡產出者,只產出不淨、只產出惡臭、只產出嫌惡的。
  比丘們!『腫瘤』,這是這父母生成的、米粥積聚的、無常-塗身-按摩-破壞-分散法的四大身的同義語,那個腫瘤有九個傷口、九個非破壞的開口,凡如果任何從那裡流出者,只流出不淨、只流出惡臭、只流出嫌惡的,凡如果任何從那裡產出者,只產出不淨、只產出惡臭、只產出嫌惡的。
  比丘們!因此,你們要對身體。」
AN.9.15/ 5. Gaṇḍasuttaṃ
   15. “Seyyathāpi, bhikkhave, gaṇḍo anekavassagaṇiko. Tassassu gaṇḍassa nava vaṇamukhāni nava abhedanamukhāni. Tato yaṃ kiñci pagghareyya– asuciyeva pagghareyya, duggandhaṃyeva pagghareyya, jegucchiyaṃyeva pagghareyya; yaṃ kiñci pasaveyya– asuciyeva pasaveyya, duggandhaṃyeva pasaveyya, jegucchiyaṃyeva pasaveyya.
   “Gaṇḍoti kho, bhikkhave, imassetaṃ cātumahābhūtikassa kāyassa adhivacanaṃ mātāpettikasambhavassa odanakummāsūpacayassa aniccucchādana-parimaddanabhedanaviddhaṃsanadhammassa. Tassassu gaṇḍassa nava vaṇamukhāni nava abhedanamukhāni. Tato yaṃ kiñci paggharati– asuciyeva paggharati, duggandhaṃyeva paggharati, jegucchiyaṃyeva paggharati; yaṃ kiñci pasavati asuciyeva pasavati, duggandhaṃyeva pasavati, jegucchiyaṃyeva pasavati. Tasmātiha, bhikkhave, imasmiṃ kāye nibbindathā”ti. Pañcamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「非破壞的開口」(abhedanamukhāni),菩提比丘長老英譯為「自然開口」(natural orifices)。