經號:   
   (AN.8.85 更新)
增支部8集85經/沙門經(莊春江譯)
  「比丘們!『沙門』,這是如來阿羅漢遍正覺者的同義語;比丘們!『婆羅門』,這是如來、阿羅漢、遍正覺者的同義語;比丘們!『通曉吠陀者』,這是如來、阿羅漢、遍正覺者的同義語;比丘們!『醫者』,這是如來、阿羅漢、遍正覺者的同義語;比丘們!『無垢者』,這是如來、阿羅漢、遍正覺者的同義語;比丘們!『離垢者』,這是如來、阿羅漢、遍正覺者的同義語;比丘們!『智者』,這是如來、阿羅漢、遍正覺者的同義語;比丘們!『解脫者』,這是如來、阿羅漢、遍正覺者的同義語。」
  「凡應該被沙門、已完成的婆羅門得到的,
   凡應該被通曉吠陀者、無上醫者得到的;
   凡應該被無垢者、清淨離垢者得到的,
   凡應該被智者、無上解脫者得到的;
   我是戰場上的勝利者,已解脫,我從繫縛解脫,
   我是龍象、最上調御者,無學者、般涅槃者。」
AN.8.85/ 5. Samaṇasuttaṃ
   85. “‘Samaṇo’ti bhikkhave, tathāgatassetaṃ adhivacanaṃ arahato sammāsambuddhassa. ‘Brāhmaṇo’ti, bhikkhave, tathāgatassetaṃ adhivacanaṃ arahato sammāsambuddhassa. ‘Vedagū’ti, bhikkhave, tathāgatassetaṃ adhivacanaṃ arahato sammāsambuddhassa. ‘Bhisakko’ti, bhikkhave, tathāgatassetaṃ adhivacanaṃ arahato sammāsambuddhassa. ‘Nimmalo’ti, bhikkhave, tathāgatassetaṃ adhivacanaṃ arahato sammāsambuddhassa. ‘Vimalo’ti, bhikkhave, tathāgatassetaṃ adhivacanaṃ arahato sammāsambuddhassa. ‘Ñāṇī’ti, bhikkhave, tathāgatassetaṃ adhivacanaṃ arahato sammāsambuddhassa. ‘Vimutto’ti, bhikkhave, tathāgatassetaṃ adhivacanaṃ arahato sammāsambuddhassā”ti.
  “Yaṃ samaṇena pattabbaṃ, brāhmaṇena vusīmatā;
  Yaṃ vedagunā pattabbaṃ, bhisakkena anuttaraṃ.
  “Yaṃ nimmalena pattabbaṃ, vimalena sucīmatā;
  Yaṃ ñāṇinā ca pattabbaṃ, vimuttena anuttaraṃ.
  “Sohaṃ vijitasaṅgāmo, mutto mocemi bandhanā;
  Nāgomhi paramadanto, asekho parinibbuto”ti. Pañcamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):