經號:   
   (AN.8.82 更新)
增支部8集82經/晡尼亞經(莊春江譯)
  那時,尊者晡尼亞去見世尊。抵達後,向世尊問訊後,在一旁坐下。在一旁坐下的尊者晡尼亞對世尊說這個:
  「大德!什麼因、什麼,以那個如來有時出現法之教導,有時不出現呢?」
  「晡尼亞!比丘是有信者,但不前來,如來就不出現法之教導,晡尼亞!但當比丘是有信者,並且前來時,這樣,如來就出現法之教導;晡尼亞!比丘是有信者,並且前來,但不侍奉……(中略)侍奉,但不尋問……尋問,但不傾耳聽法……傾耳聽法,但聽聞後不憶持法……聽聞後憶持法,但不審察所憶持法之道理……審察所憶持法之道理,但不知道道理、知道法後法、隨法地實行,如來就不出現法之教導,晡尼亞!但當比丘是有信者、前來、侍奉、尋問、傾耳聽法、聽聞後憶持法、審察所憶持法之道理、知道道理、知道法後法、隨法地實行,這樣,如來就出現法之教導。
   晡尼亞!具備這八法,他有如來一向出現的法之教導。」
AN.8.82/ 2. Puṇṇiyasuttaṃ
   82. Atha kho āyasmā puṇṇiyo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā puṇṇiyo bhagavantaṃ etadavoca– “ko nu kho, bhante, hetu ko paccayo yena appekadā tathāgataṃ dhammadesanā paṭibhāti, appekadā na paṭibhātī”ti? “Saddho ca, puṇṇiya, bhikkhu hoti, no cupasaṅkamitā; neva tathāgataṃ dhammadesanā paṭibhāti. Yato ca kho puṇṇiya, bhikkhu saddho ca hoti, upasaṅkamitā ca; evaṃ tathāgataṃ dhammadesanā paṭibhāti. Saddho ca, puṇṇiya, bhikkhu hoti, upasaṅkamitā ca, no ca payirupāsitā …pe… payirupāsitā ca, no ca paripucchitā… paripucchitā ca, no ca ohitasoto dhammaṃ suṇāti… ohitasoto ca dhammaṃ suṇāti, no ca sutvā dhammaṃ dhāreti… sutvā ca dhammaṃ dhāreti, no ca dhātānaṃ dhammānaṃ atthaṃ upaparikkhati… dhātānañca dhammānaṃ atthaṃ upaparikkhati, no ca atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno hoti. Neva tāva tathāgataṃ dhammadesanā paṭibhāti.
   “Yato ca kho, puṇṇiya, bhikkhu saddho ca hoti, upasaṅkamitā ca, payirupāsitā ca, paripucchitā ca, ohitasoto ca dhammaṃ suṇāti, sutvā ca dhammaṃ dhāreti, dhātānañca dhammānaṃ atthaṃ upaparikkhati, atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno ca hoti; evaṃ tathāgataṃ dhammadesanā paṭibhāti. Imehi kho, puṇṇiya, aṭṭhahi dhammehi samannāgatā ekantapaṭibhānā tathāgataṃ dhammadesanā hotī”ti. Dutiyaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):