經號:   
   (AN.8.76 更新)
增支部8集76經/具足經第二(莊春江譯)
  「比丘們!有這八種具足,哪八種呢?奮起具足、守護具足、善友誼、均衡生活、信具足、戒具足、施捨具足、慧具足。
  又,比丘們!而什麼是奮起具足呢?比丘們!這裡,凡善男子以事業營生:不論以農耕,不論以買賣,不論以牧牛,不論以弓箭射術,不論以[擔任]國王的臣僕,不論以任一技能,在那裡,他是熟練者、不怠惰者,具備觀察適當的方法,適當的行動,適當的安排,比丘們!這被稱為奮起具足。
  又,比丘們!而什麼是守護具足呢?比丘們!這裡,善男子以奮起與活力所獲得,以腕力所累積,以流汗所得,如法所得的如法利得財富,他們以守護、以防護達成:『怎樣既非國王們會取走我的財富,也非盜賊們會取走,也非火會燃燒,也非水會流走,也非不可愛的繼承者們會取走?』比丘們!這被稱為守護具足。
  又,比丘們!而什麼是善友誼?比丘們!這裡,凡善男子居住在村落或城鎮,在那裡,他結交那些屋主或屋主之子:年輕的德行成熟者或年長的德行成熟者、信具足者、戒具足者、施捨具足者、慧具足者,與他們一起談話,參與會談,他隨學信具足者信具足的模樣;隨學戒具足者戒具足的模樣;隨學施捨具足者施具足的模樣;隨學慧具足者慧具足的模樣,比丘們!這被稱為善友誼。
  又,比丘們!而什麼是均衡生活?比丘們!這裡,善男子了知財物收入,了知財物開支後,均衡地營生,不奢侈,也不過度節儉:『這樣,我的收入將超過開支,我的開支將不超過收入。』比丘們!猶如商人或商人的徒弟,舉起秤後,就了知:『[秤桿]垂下去這麼多了,翹起來這麼多了。』同樣的,比丘們!善男子了知財物收入,了知財物開支後,均衡地營生,不奢侈,也不過度節儉:『這樣,我的收入將超過開支,我的開支將不超過收入。』
  比丘們!如果這位善男子收入少而揮霍營生,這就成為所說的:『這位善男子吃財富,像吃優曇鉢果的人。』
  比丘們!如果這位善男子收入多而困苦營生,這就成為所說的:『這位善男子將像餓死人般的模樣死去。』
  比丘們!當善男子了知財物收入,了知財物開支後,均衡地營生,不奢侈,也不過度節儉:『這樣,我的收入將超過開支,我的開支將不超過收入。』比丘們!這被稱為均衡生活。
  又,比丘們!而什麼是信具足呢?比丘們!這裡,善男子是有信者,他信如來的:『像這樣,那位世尊……(中略)天人之師、佛陀、世尊。』比丘們!這被稱為信具足。
  又,比丘們!而什麼是戒具足呢?比丘們!這裡,善男子是離殺生者……(中略)是離榖酒、果酒、酒放逸處者。比丘們!這被稱為戒具足。
  又,比丘們!而什麼是施捨具足呢?比丘們!這裡,善男子以離慳垢之心住於在家……(中略)回應乞求的,樂於布施物均分者。比丘們!這被稱為施捨具足。
  又,比丘們!而什麼是慧具足呢?比丘們!這裡,善男子是有慧者……(中略)導向苦的完全滅盡之慧,比丘們!這被稱為慧具足。
  比丘們!這是八種具足。」
  「在工作領域上奮起,不放逸的與有準備的,
   均衡營生,守護已得的。
   具足信與戒,寬容與離慳,
   常使道淨化,是來世的福祉。
   在家之信者,有這樣的八法,
   被名為真理者說,在二處帶來安樂。
   為了當生的利益,以及來世的安樂,
   在家者這是這樣,增加施捨與福德。」
AN.8.76/ 6. Dutiyasampadāsuttaṃ
   76. “Aṭṭhimā bhikkhave, sampadā. Katamā aṭṭha? Uṭṭhānasampadā, ārakkhasampadā, kalyāṇamittatā, samajīvitā, saddhāsampadā, sīlasampadā, cāgasampadā, paññāsampadā. Katamā ca, bhikkhave, uṭṭhānasampadā? Idha, bhikkhave, kulaputto yena kammaṭṭhānena jīvitaṃ kappeti– yadi kasiyā yadi vaṇijjāya yadi gorakkhena yadi issattena yadi rājaporisena yadi sippaññatarena– tattha dakkho hoti analaso, tatrupāyāya vīmaṃsāya samannāgato, alaṃ kātuṃ alaṃ saṃvidhātunti. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, uṭṭhānasampadā.
   “Katamā ca, bhikkhave, ārakkhasampadā? Idha, bhikkhave, kulaputtassa bhogā honti uṭṭhānavīriyādhigatā bāhābalaparicitā sedāvakkhittā dhammikā dhammaladdhā te ārakkhena guttiyā sampādeti – ‘kinti me bhoge neva rājāno hareyyuṃ, na corā hareyyuṃ, na aggi ḍaheyya, na udakaṃ vaheyya, na appiyā dāyādā hareyyun’ti. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, ārakkhasampadā.
   “Katamā ca, bhikkhave, kalyāṇamittatā? Idha, bhikkhave, kulaputto yasmiṃ gāme vā nigame vā paṭivasati, tattha ye te honti gahapatī vā gahapatiputtā vā daharā vā vuddhasīlino vuddhā vā vuddhasīlino saddhāsampannā sīlasampannā cāgasampannā paññāsampannā, tehi saddhiṃ santiṭṭhati sallapati sākacchaṃ samāpajjati; yathārūpānaṃ saddhāsampannānaṃ saddhāsampadaṃ anusikkhati, yathārūpānaṃ sīlasampannānaṃ sīlasampadaṃ anusikkhati, yathārūpānaṃ cāgasampannānaṃ cāgasampadaṃ anusikkhati, yathārūpānaṃ paññāsampannānaṃ paññāsampadaṃ anusikkhati. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, kalyāṇamittatā.
   “Katamā ca, bhikkhave, samajīvitā? Idha, bhikkhave, kulaputto āyañca bhogānaṃ viditvā vayañca bhogānaṃ viditvā samaṃ jīvikaṃ kappeti nāccogāḷhaṃ nātihīnaṃ– ‘evaṃ me āyo vayaṃ pariyādāya ṭhassati, na ca me vayo āyaṃ pariyādāya ṭhassatī’ti. Seyyathāpi, bhikkhave, tulādhāro vā tulādhārantevāsī vā tulaṃ paggahetvā jānāti– ‘ettakena vā onataṃ, ettakena vā unnatan’ti; evamevaṃ kho, bhikkhave, kulaputto āyañca bhogānaṃ viditvā vayañca bhogānaṃ viditvā samaṃ jīvikaṃ kappeti nāccogāḷhaṃ nātihīnaṃ– ‘evaṃ me āyo vayaṃ pariyādāya ṭhassati, na ca me vayo āyaṃ pariyādāya ṭhassatī’ti. Sacāyaṃ, bhikkhave, kulaputto appāyo samāno uḷāraṃ jīvikaṃ kappeti, tassa bhavanti vattāro ‘udumbarakhādī vāyaṃ kulaputto bhoge khādatī’ti. Sace panāyaṃ, bhikkhave, kulaputto mahāyo samāno kasiraṃ jīvikaṃ kappeti, tassa bhavanti vattāro– ‘ajeṭṭhamaraṇaṃ vāyaṃ kulaputto marissatī’ti. Yato ca khoyaṃ, bhikkhave, kulaputto āyañca bhogānaṃ viditvā vayañca bhogānaṃ viditvā samaṃ jīvikaṃ kappeti nāccogāḷhaṃ nātihīnaṃ – ‘evaṃ me āyo vayaṃ pariyādāya ṭhassati, na ca me vayo āyaṃ pariyādāya ṭhassatī’ti. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, samajīvitā.
   “Katamā ca bhikkhave, saddhāsampadā? Idha, bhikkhave, kulaputto saddho hoti, saddahati tathāgatassa bodhiṃ– ‘itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ti. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, saddhāsampadā.
   “Katamā ca, bhikkhave, sīlasampadā? Idha, bhikkhave, kulaputto pāṇātipātā paṭivirato hoti …pe… surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, sīlasampadā.
   “Katamā ca, bhikkhave, cāgasampadā? Idha, bhikkhave, kulaputto vigatamalamaccherena cetasā agāraṃ ajjhāvasati …pe… yācayogo dānasaṃvibhāgarato. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, cāgasampadā.
   “Katamā ca, bhikkhave, paññāsampadā? Idha bhikkhave, kulaputto paññavā hoti …pe… sammā dukkhakkhayagāminiyā. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, paññāsampadā. Imā kho, bhikkhave, aṭṭha sampadā”ti.
  “Uṭṭhātā kammadheyyesu, appamatto vidhānavā;
  Samaṃ kappeti jīvikaṃ, sambhataṃ anurakkhati.
  “Saddho sīlena sampanno, vadaññū vītamaccharo;
  Niccaṃ maggaṃ visodheti, sotthānaṃ samparāyikaṃ.
  “Iccete aṭṭha dhammā ca, saddhassa gharamesino;
  Akkhātā saccanāmena, ubhayattha sukhāvahā.
  “Diṭṭhadhammahitatthāya, samparāyasukhāya ca;
  Evametaṃ gahaṭṭhānaṃ, cāgo puññaṃ pavaḍḍhatī”ti. Chaṭṭhaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「均衡生活、優曇鉢果、常使道淨化、被名為真理者說」等,參看AN.8.55。