經號:   
   (AN.8.49 更新)
增支部8集49經/在這個世間經第一(莊春江譯)
  有一次世尊住在舍衛城東園鹿母講堂。
  那時,鹿母-毘舍佉去見世尊。……(中略)世尊對在一旁坐下的鹿母-毘舍佉說這個:
  「毘舍佉!具備四法,婦女是在這個世間為了勝利的行者、在這個世間的完成者,哪四個呢?毘舍佉!這裡,婦女是善整備工作者、攝持從僕者,她行丈夫合意的,她守護已得的。
  毘舍佉!婦女如何是善整備工作者呢?毘舍佉!這裡,凡那些丈夫[家]內部的工作:『羊毛[類的]』或『綿花[類的]』,在那裡,婦女是熟練者、不懶惰者,具備足以執行、足以安排的適當方法與思察,毘舍佉!這樣,婦女是善整備工作者。
  毘舍佉!婦女如何是攝持從僕者呢?毘舍佉!這裡,凡那些丈夫[家]內部的人:『奴僕』或『報信者』或『工人』,對他們,婦女對已作的知道已被作,她對未作的知道未被作,她知道生病者有力氣[或]無力氣,她以部分硬食、軟食分享,毘舍佉!這樣,婦女是攝持從僕者。
  毘舍佉!婦女如何行丈夫合意的呢?毘舍佉!這裡,凡被丈夫考量為不合意的,婦女不因為活命而違犯,毘舍佉!這樣,婦女行丈夫合意的。
  毘舍佉!婦女如何守護已得的呢?毘舍佉!這裡,凡丈夫帶回來的財物或穀物或白銀或黃金,婦女達成守護、保護,在那裡,她是不墮落者、不盜取者、不酒醉者、不毀壞者,毘舍佉!這樣,婦女守護已得的。
  毘舍佉!具備這四法,婦女是在這個世間為了勝利的行者、在這個世間的完成者。
  毘舍佉!具備四法,婦女是在下一世間為了勝利的行者、下一世間的完成者,哪四個呢?毘舍佉!這裡,婦女是信具足者、戒具足者、施捨具足者、慧具足者。
  毘舍佉!婦女如何是信具足者呢?毘舍佉!這裡,婦女是有信者,他信如來的:『像這樣,那位世尊阿羅漢、遍正覺者、明行具足者善逝世間知者應該被調御人的無上調御者天人之師佛陀、世尊。』毘舍佉!這樣,婦女是信具足者。
  毘舍佉!婦女如何是戒具足者呢?毘舍佉!這裡,婦女是離殺生者……(中略)是離榖酒、果酒、酒放逸處者,毘舍佉!這樣,婦女是戒具足者。
  毘舍佉!婦女如何是施捨具足者呢?毘舍佉!這裡,婦女以離慳垢之心住於在家,是自由施捨者,親手施與的,樂於棄捨的,回應乞求,樂於布施物均分者,毘舍佉!這樣,婦女是施捨具足者。
  毘舍佉!婦女如何是慧具足者呢?毘舍佉!這裡,婦女是有慧者……(中略)毘舍佉!這樣,婦女是慧具足者。
  毘舍佉!具備這四法,婦女是在下一世間為了勝利的行者、下一世間的完成者。」
  「她是善整備工作者,攝持從僕者,
   行丈夫合意的,守護已得的。
   以信、戒具足,寬容者、離慳吝者,
   常使道清淨,[導向]平安的來世。
   凡婦女這樣有這八法,她們被知道:
   她們是持戒者,法住立者、說真實者。
   十六行相具足者,具備八支者,
   像這樣的持戒優婆夷,往生合意天的世界。」
AN.8.49/ 9. Paṭhama-idhalokikasuttaṃ
   49. Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati pubbārāme migāramātupāsāde. Atha kho visākhā migāramātā yena bhagavā tenupasaṅkami …pe…. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho visākhaṃ migāramātaraṃ bhagavā etadavoca–
   “Catūhi kho, visākhe, dhammehi samannāgato mātugāmo idhalokavijayāya paṭipanno hoti, ayaṃsa loko āraddho hoti. Katamehi catūhi? Idha, visākhe, mātugāmo susaṃvihitakammanto hoti, saṅgahitaparijano, bhattu manāpaṃ carati, sambhataṃ anurakkhati.
   “Kathañca visākhe, mātugāmo susaṃvihitakammanto hoti? Idha, visākhe, mātugāmo ye te bhattu abbhantarā kammantā– uṇṇāti vā kappāsāti vā– tattha dakkhā hoti analasā tatrupāyāya vīmaṃsāya samannāgatā alaṃ kātuṃ alaṃ saṃvidhātuṃ. Evaṃ kho, visākhe, mātugāmo susaṃvihitakammanto hoti.
   “Kathañca, visākhe, mātugāmo saṅgahitaparijano hoti? Idha, visākhe, mātugāmo yo so bhattu abbhantaro antojano– dāsāti vā pessāti vā kammakarāti vā– tesaṃ katañca katato jānāti akatañca akatato jānāti, gilānakānañca balābalaṃ jānāti khādanīyaṃ bhojanīyañcassa paccaṃsena saṃvibhajati. Evaṃ kho, visākhe, mātugāmo saṅgahitaparijano hoti.
   “Kathañca, visākhe, mātugāmo bhattu manāpaṃ carati? Idha, visākhe, mātugāmo yaṃ bhattu amanāpasaṅkhātaṃ taṃ jīvitahetupi na ajjhācarati. Evaṃ kho, visākhe, mātugāmo bhattu manāpaṃ carati.
   “Kathañca, visākhe, mātugāmo sambhataṃ anurakkhati? Idha, visākhe, mātugāmo yaṃ bhattā āharati dhanaṃ vā dhaññaṃ vā rajataṃ vā jātarūpaṃ vā taṃ ārakkhena guttiyā sampādeti, tattha ca hoti adhuttī athenī asoṇḍī avināsikā. Evaṃ kho, visākhe, mātugāmo sambhataṃ anurakkhati. Imehi kho, visākhe, catūhi dhammehi samannāgato mātugāmo idhalokavijayāya paṭipanno hoti, ayaṃsa loko āraddho hoti.
   “Catūhi kho visākhe, dhammehi samannāgato mātugāmo paralokavijayāya paṭipanno hoti, paraloko āraddho hoti. Katamehi catūhi? Idha, visākhe, mātugāmo saddhāsampanno hoti, sīlasampanno hoti, cāgasampanno hoti, paññāsampanno hoti.
   “Kathañca visākhe, mātugāmo saddhāsampanno hoti? Idha, visākhe, mātugāmo saddho hoti, saddahati tathāgatassa bodhiṃ– ‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ti. Evaṃ kho, visākhe, mātugāmo saddhāsampanno hoti.
   “Kathañca, visākhe, mātugāmo sīlasampanno hoti? Idha visākhe, mātugāmo pāṇātipātā paṭivirato hoti …pe… surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti. Evaṃ kho, visākhe, mātugāmo sīlasampanno hoti.
   “Kathañca visākhe, mātugāmo cāgasampanno hoti? Idha, visākhe, mātugāmo vigatamalamaccherena cetasā agāraṃ ajjhāvasati muttacāgā payatapāṇinī vossaggaratā yācayogā dānasaṃvibhāgaratā. Evaṃ kho, visākhe, mātugāmo cāgasampanno hoti.
   “Kathañca, visākhe, mātugāmo paññāsampanno hoti? Idha, visākhe, mātugāmo paññavā hoti …pe… evaṃ kho, visākhe, mātugāmo paññāsampanno hoti. Imehi kho, visākhe, catūhi dhammehi samannāgato mātugāmo paralokavijayāya paṭipanno hoti, paraloko āraddho hotī”ti.
  “Susaṃvihitakammantā, saṅgahitaparijjanā;
  Bhattu manāpaṃ carati, sambhataṃ anurakkhati.
  “Saddhā sīlena sampannā, vadaññū vītamaccharā;
  Niccaṃ maggaṃ visodheti, sotthānaṃ samparāyikaṃ.
  “Iccete aṭṭha dhammā ca, yassā vijjanti nāriyā;
  Tampi sīlavatiṃ āhu, dhammaṭṭhaṃ saccavādiniṃ.
  “Soḷasākārasampannā, aṭṭhaṅgasusamāgatā;
  Tādisī sīlavatī upāsikā.
  Upapajjati devalokaṃ manāpan”ti. Navamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「完成者」(āraddho, ārajjhati的pp),菩提比丘長老英譯為「她的人生成功」(her life…succeeds)。按:《滿足希求》以「完成者」(paripuṇṇo)解說。