經號:   
   (AN.8.40 更新)
增支部8集40經/惡行果報經(莊春江譯)
  「比丘們!當殺生被習行、被修習、被多作,轉起地獄、轉起畜生界、轉起餓鬼界,最輕的殺生果報:出生為人時,轉起短命。
  比丘們!當未給予而取被習行、被修習、被多作,轉起地獄、轉起畜生界、轉起餓鬼界,最輕的未給予而取果報:出生為人時,轉起財富損失。
  比丘們!當邪淫被習行、被修習、被多作,轉起地獄、轉起畜生界、轉起餓鬼界,最輕的邪淫果報:出生為人時,轉起互相敵對、怨恨。
  比丘們!當妄語被習行、被修習、被多作,轉起地獄、轉起畜生界、轉起餓鬼界,最輕的妄語果報:出生為人時,轉起被不實所食
  比丘們!當離間語被習行、被修習、被多作,轉起地獄、轉起畜生界、轉起餓鬼界,最輕的離間語果報:出生為人時,轉起與朋友分裂。
  比丘們!當粗惡語被習行、被修習、被多作,轉起地獄、轉起畜生界、轉起餓鬼界,最輕的粗惡語果報:出生為人時,轉起不合意聲音。
  比丘們!當雜穢語被習行、被修習、被多作,轉起地獄、轉起畜生界、轉起餓鬼界,最輕的雜穢語果報:出生為人時,轉起言語不被歡迎。
  比丘們!當榖酒、果酒飲料被習行、被修習、被多作,轉起地獄、轉起畜生界、轉起餓鬼界,最輕的榖酒、果酒飲料果報:出生為人時,轉起成為瘋狂者。」
   布施品第四,其攝頌
  「二則布施、事,田、布施的往生,
   行為、二則善人,潤澤、果報。」
AN.8.40/ 10. Duccaritavipākasuttaṃ
   40. “Pāṇātipāto, bhikkhave, āsevito bhāvito bahulīkato nirayasaṃvattaniko tiracchānayonisaṃvattaniko pettivisayasaṃvattaniko. Yo sabbalahuso pāṇātipātassa vipāko, manussabhūtassa appāyukasaṃvattaniko hoti.
   “Adinnādānaṃ, bhikkhave, āsevitaṃ bhāvitaṃ bahulīkataṃ nirayasaṃvatta-nikaṃ tiracchānayonisaṃvattanikaṃ pettivisayasaṃvattanikaṃ. Yo sabbalahuso adinnādānassa vipāko, manussabhūtassa bhogabyasanasaṃvattaniko hoti.
   “Kāmesumicchācāro, bhikkhave, āsevito bhāvito bahulīkato nirayasaṃvattaniko tiracchānayonisaṃvattaniko pettivisayasaṃvattaniko. Yo sabbalahuso kāmesumicchācārassa vipāko, manussabhūtassa sapattaverasaṃvattaniko hoti.
   “Musāvādo bhikkhave, āsevito bhāvito bahulīkato nirayasaṃvattaniko tiracchānayonisaṃvattaniko pettivisayasaṃvattaniko. Yo sabbalahuso musāvādassa vipāko, manussabhūtassa abhūtabbhakkhānasaṃvattaniko hoti.
   “Pisuṇā bhikkhave, vācā āsevitā bhāvitā bahulīkatā nirayasaṃvattanikā tiracchānayonisaṃvattanikā pettivisayasaṃvattanikā. Yo sabbalahuso pisuṇāya vācāya vipāko, manussabhūtassa mittehi bhedanasaṃvattaniko hoti.
   “Pharusā bhikkhave, vācā āsevitā bhāvitā bahulīkatā nirayasaṃvattanikā tiracchānayonisaṃvattanikā pettivisayasaṃvattanikā. Yo sabbalahuso pharusāya vācāya vipāko, manussabhūtassa amanāpasaddasaṃvattaniko hoti.
   “Samphappalāpo, bhikkhave, āsevito bhāvito bahulīkato nirayasaṃvattaniko tiracchānayonisaṃvattaniko pettivisayasaṃvattaniko. Yo sabbalahuso samphappalāpassa vipāko, manussabhūtassa anādeyyavācāsaṃvattaniko hoti.
   “Surāmerayapānaṃ, bhikkhave āsevitaṃ bhāvitaṃ bahulīkataṃ nirayasaṃvattanikaṃ tiracchānayonisaṃvattanikaṃ pettivisayasaṃvattanikaṃ. Yo sabbalahuso surāmerayapānassa vipāko, manussabhūtassa ummattakasaṃvattaniko hotī”ti. Dasamaṃ.
   Dānavaggo catuttho.
   Tassuddānaṃ–
   Dve dānāni vatthuñca, khettaṃ dānūpapattiyo;
   Kiriyaṃ dve sappurisā, abhisando vipāko cāti.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「轉起被不實所食」(abhūtabbhakkhānasaṃvattaniko hoti),菩提比丘長老英譯為「導致不實指控」(conduces to false accusations)。按:《滿足希求》以「無論作什麼事,他在背後落入被以不實的作誹謗」(abhūtena abbhakkhānaṃ saṃvatteti, yena kenaci kataṃ tasseva upari patati)解說。