經號:   
   (AN.8.34 更新)
增支部8集34經/田經(莊春江譯)
  「比丘們!種子被播種在具備八支的田沒有大果、大美味,不能增殖,如何具備八支呢?比丘們!這裡,田高高低低、有石礫、有鹽分、沒有深的犁溝、[水的]入口不具足、[水的]出口不具足、水路不具足、邊界不具足,比丘們!這樣,種子被播種在具備八支的田沒有大果、大美味,不能增殖。
  同樣的,比丘們!對具備八支的沙門婆羅門施與布施沒有大果、大美味,不能增殖,如何具備八支呢?比丘們!這裡,沙門與婆羅門是邪見者、邪行者、邪語者、邪業者、邪命者、邪精進者、邪念者、邪定者,比丘們!這樣,對具備八支的沙門與婆羅門施與布施沒有大果、大美味,不能增殖。
   比丘們!種子被播種在具備八支的田有大果、大美味,能增殖,如何具備八支呢?比丘們!這裡,田不高高低低、沒有石礫、沒有鹽分、有深的犁溝、[水的]入口具足、[水的]出口具足、水路具足、邊界具足,比丘們!這樣,種子被播種在具備八支的田有大果、大美味,能增殖。
  同樣的,比丘們!對具備八支的沙門與婆羅門施與布施有大果、大美味,能增殖,如何具備八支呢?比丘們!這裡,沙門與婆羅門是正見者、正行者、正語者、正業者、正命者、正精進者、正念者、正定者,比丘們!這樣,對具備八支的沙門與婆羅門施與布施有大果、大美味,能增殖。」
  「當田具足,種子被播種具足,
   天供應[雨水],則有穀物具足。
   安全具足,成長具足,
   增長具足,確實有果實具足。
   像這樣對戒具足者,食物被施與具足,
   帶來諸具足,因為他所作的都是具足的。
   因此想要具足者,這裡,願他具足,
   請你們親近慧者,這樣他們圓滿地成功。
   明行具足者,得到心具足後,
   他作業具足,得到利益具足。
   如實知世間後,獲得見具足後,
   由於道具足,走到心意具足。
   抖落一切垢後,到達涅槃具足後,
   他解脫一切苦,這是一切具足。」
AN.8.34/ 4. Khettasuttaṃ
   34. “Aṭṭhaṅgasamannāgate bhikkhave, khette bījaṃ vuttaṃ na mahapphalaṃ hoti na mahassādaṃ na phātiseyyaṃ. Kathaṃ aṭṭhaṅgasamannāgate? Idha, bhikkhave, khettaṃ unnāmaninnāmi ca hoti, pāsāṇasakkharikañca hoti, ūsarañca hoti, na ca gambhīrasitaṃ hoti, na āyasampannaṃ hoti, na apāyasampannaṃ hoti, na mātikāsampannaṃ hoti, na mariyādasampannaṃ hoti. Evaṃ aṭṭhaṅgasamannāgate, bhikkhave, khette bījaṃ vuttaṃ na mahapphalaṃ hoti na mahassādaṃ na phātiseyyaṃ.
   “Evamevaṃ kho, bhikkhave, aṭṭhaṅgasamannāgatesu samaṇabrāhmaṇesu dānaṃ dinnaṃ na mahapphalaṃ hoti na mahānisaṃsaṃ na mahājutikaṃ na mahāvipphāraṃ. Kathaṃ aṭṭhaṅgasamannāgatesu? Idha, bhikkhave, samaṇabrāhmaṇā micchādiṭṭhikā honti, micchāsaṅkappā, micchāvācā, micchākammantā, micchā-ājīvā, micchāvāyāmā, micchāsatino, micchāsamādhino. Evaṃ aṭṭhaṅgasamannāgatesu, bhikkhave, samaṇabrāhmaṇesu dānaṃ dinnaṃ na mahapphalaṃ hoti na mahānisaṃsaṃ na mahājutikaṃ na mahāvipphāraṃ.
   “Aṭṭhaṅgasamannāgate, bhikkhave, khette bījaṃ vuttaṃ mahapphalaṃ hoti mahassādaṃ phātiseyyaṃ. Kathaṃ aṭṭhaṅgasamannāgate? Idha, bhikkhave, khettaṃ anunnāmāninnāmi ca hoti, apāsāṇasakkharikañca hoti, anūsarañca hoti, gambhīrasitaṃ hoti, āyasampannaṃ hoti, apāyasampannaṃ hoti, mātikāsampannaṃ hoti, mariyādasampannaṃ hoti. Evaṃ aṭṭhaṅgasamannāgate, bhikkhave, khette bījaṃ vuttaṃ mahapphalaṃ hoti mahassādaṃ phātiseyyaṃ.
   “Evamevaṃ kho, bhikkhave, aṭṭhaṅgasamannāgatesu samaṇabrāhmaṇesu dānaṃ dinnaṃ mahapphalaṃ hoti mahānisaṃsaṃ mahājutikaṃ mahāvipphāraṃ. Kathaṃ aṭṭhaṅgasamannāgatesu? Idha, bhikkhave, samaṇabrāhmaṇā sammādiṭṭhikā honti, sammāsaṅkappā, sammāvācā, sammākammantā, sammā-ājīvā, sammāvāyāmā, sammāsatino, sammāsamādhino. Evaṃ aṭṭhaṅgasamannāgatesu, bhikkhave, samaṇabrāhmaṇesu dānaṃ dinnaṃ mahapphalaṃ hoti mahānisaṃsaṃ mahājutikaṃ mahāvipphāran”ti.
  “Yathāpi khette sampanne, pavuttā bījasampadā;
  Deve sampādayantamhi, hoti dhaññassa sampadā.
  “Anītisampadā hoti, virūḷhī bhavati sampadā;
  Vepullasampadā hoti, phalaṃ ve hoti sampadā.
  “Evaṃ sampannasīlesu, dinnā bhojanasampadā;
  Sampadānaṃ upaneti, sampannaṃ hissa taṃ kataṃ.
  “Tasmā sampadamākaṅkhī, sampannatthūdha puggalo;
  Sampannapaññe sevetha, evaṃ ijjhanti sampadā.
  “Vijjācaraṇasampanne, laddhā cittassa sampadaṃ;
  Karoti kammasampadaṃ, labhati catthasampadaṃ.
  “Lokaṃ ñatvā yathābhūtaṃ, pappuyya diṭṭhisampadaṃ;
  Maggasampadamāgamma, yāti sampannamānaso.
  “Odhunitvā malaṃ sabbaṃ, patvā nibbānasampadaṃ.
  Muccati sabbadukkhehi, sā hoti sabbasampadā”ti. Catutthaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):