經號:   
   (AN.8.28 更新)
增支部8集28經/力經第二(莊春江譯)[SA.694]
  那時,尊者舍利弗去見世尊。抵達後,向世尊問訊後,在一旁坐下。世尊對在一旁坐下的尊者舍利弗說這個:「舍利弗!已滅盡比丘有多少力,具備該力的漏已滅盡比丘自稱諸漏的滅盡:『我的諸漏已滅盡。』呢?」「大德!漏已滅盡比丘有八力,具備該力的漏已滅盡比丘自稱諸漏的滅盡:『我的諸漏已滅盡。』
  哪八個?大德!這裡,一切行是無常的被漏已滅盡比丘以正確之慧善見。大德!又,凡一切行是無常的被漏已滅盡比丘以正確之慧善見,這是漏已滅盡比丘之力,由於該力,漏已滅盡比丘自稱諸漏的滅盡:『我的諸漏已滅盡。』[AN.10.90]
  再者,大德!諸欲如炭火坑被漏已滅盡比丘以正確之慧善見。大德!又,凡諸欲如炭火坑被漏已滅盡比丘以正確之慧善見,大德!這也是漏已滅盡比丘之力,由於該力,漏已滅盡比丘自稱諸漏的滅盡:『我的諸漏已滅盡。』
  再者,大德!漏已滅盡比丘的心是傾向遠離的、斜向遠離的、坡斜向遠離的、住立遠離的、極樂於離欲的從能被一切漏住立的法終結的。大德!又,凡諸漏已滅盡比丘的心是傾向遠離的、斜向遠離的、坡斜向遠離的、住立遠離的、極樂於離欲的、從能被一切漏住立的法終結的,大德!這也是漏已滅盡比丘之力,由於該力,漏已滅盡比丘自稱諸漏的滅盡:『我的諸漏已滅盡。』
  再者,大德!漏已滅盡比丘的四念住修習、已善修習。大德!又,凡漏已滅盡比丘的四念住已修習、已善修習,大德!這也是漏已滅盡比丘之力,由於該力,漏已滅盡比丘自稱諸漏的滅盡:『我的諸漏已滅盡。』
  再者,大德!漏已滅盡比丘的四神足已修習、已善修習……(中略)五根已修習、已善修習……(中略)七覺支已修習、已善修習……(中略)八支聖道已修習、已善修習。大德!又,凡漏已滅盡比丘的八支聖道已修習、已善修習,大德!這也是漏已滅盡比丘之力,由於該力,漏已滅盡比丘自稱諸漏的滅盡:『我的諸漏已滅盡。』
  大德!漏已滅盡比丘有這八力,具備該力的漏已滅盡比丘自稱諸漏的滅盡:『我的諸漏已滅盡。』」
AN.8.28/ 8. Dutiyabalasuttaṃ
   28. Atha kho āyasmā sāriputto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ sāriputtaṃ bhagavā etadavoca– “kati nu kho, sāriputta, khīṇāsavassa bhikkhuno balāni, yehi balehi samannāgato khīṇāsavo bhikkhu āsavānaṃ khayaṃ paṭijānāti– ‘khīṇā me āsavā’”ti? “Aṭṭha, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno balāni, yehi balehi samannāgato khīṇāsavo bhikkhu āsavānaṃ khayaṃ paṭijānāti– ‘khīṇā me āsavā’”ti.
   “Katamāni aṭṭha? Idha, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno aniccato sabbe saṅkhārā yathābhūtaṃ sammappaññāya sudiṭṭhā honti. Yampi, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno aniccato sabbe saṅkhārā yathābhūtaṃ sammappaññāya sudiṭṭhā honti, idampi, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno balaṃ hoti, yaṃ balaṃ āgamma khīṇāsavo bhikkhu āsavānaṃ khayaṃ paṭijānāti– ‘khīṇā me āsavā’”ti.
   “Puna caparaṃ, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno aṅgārakāsūpamā kāmā yathābhūtaṃ sammappaññāya sudiṭṭhā honti. Yampi, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno aṅgārakāsūpamā kāmā yathābhūtaṃ sammappaññāya sudiṭṭhā honti, idampi, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno balaṃ hoti, yaṃ balaṃ āgamma khīṇāsavo bhikkhu āsavānaṃ khayaṃ paṭijānāti– ‘khīṇā me āsavā’”ti.
   “Puna caparaṃ, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno vivekaninnaṃ cittaṃ hoti vivekapoṇaṃ vivekapabbhāraṃ vivekaṭṭhaṃ nekkhammābhirataṃ byantibhūtaṃ sabbaso āsavaṭṭhāniyehi dhammehi. Yampi, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno vivekaninnaṃ cittaṃ hoti vivekapoṇaṃ vivekapabbhāraṃ vivekaṭṭhaṃ nekkhammābhirataṃ byantibhūtaṃ sabbaso āsavaṭṭhāniyehi dhammehi, idampi, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno balaṃ hoti, yaṃ balaṃ āgamma khīṇāsavo bhikkhu āsavānaṃ khayaṃ paṭijānāti– ‘khīṇā me āsavā’”ti.
   “Puna caparaṃ, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno cattāro satipaṭṭhānā bhāvitā honti subhāvitā. Yampi, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno cattāro satipaṭṭhānā bhāvitā honti subhāvitā, idampi, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno balaṃ hoti, yaṃ balaṃ āgamma khīṇāsavo bhikkhu āsavānaṃ khayaṃ paṭijānāti– ‘khīṇā me āsavā’”ti.
   “Puna caparaṃ, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno cattāro iddhipādā bhāvitā honti subhāvitā …pe… pañcindriyāni bhāvitāni honti subhāvitāni …pe… satta bojjhaṅgā bhāvitā honti subhāvitā …pe… ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvito hoti subhāvito. Yampi, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvito hoti subhāvito, idampi, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno balaṃ hoti, yaṃ balaṃ āgamma khīṇāsavo bhikkhu āsavānaṃ khayaṃ paṭijānāti– ‘khīṇā me āsavā’”ti.
   “Imāni kho, bhante, aṭṭha khīṇāsavassa bhikkhuno balāni, yehi balehi samannāgato khīṇāsavo bhikkhu āsavānaṃ khayaṃ paṭijānāti– ‘khīṇā me āsavā’”ti. Aṭṭhamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):