經號:   
   (AN.8.17 更新)
增支部8集17經/繫縛經第一(莊春江譯)[AA.44.5]
  「比丘們!女子以八種樣子繫縛男子,哪八種?比丘們!女子以哭繫縛男子;比丘們!女子以笑繫縛男子;比丘們!女子以說話繫縛男子;比丘們!女子以舉止繫縛男子;比丘們!女子以花果[禮物]繫縛男子;比丘們!女子以氣味繫縛男子;比丘們!女子以味道繫縛男子;比丘們!女子以觸繫縛男子,比丘們!女子以這八種樣子繫縛男子。比丘們!那些眾生被完全繫縛:凡被觸繫縛。」
AN.8.17/ 7. Paṭhamabandhanasuttaṃ
   17. “Aṭṭhahi, bhikkhave, ākārehi itthī purisaṃ bandhati. Katamehi aṭṭhahi? Ruṇṇena, bhikkhave, itthī purisaṃ bandhati; hasitena, bhikkhave, itthī purisaṃ bandhati; bhaṇitena, bhikkhave, itthī purisaṃ bandhati; ākappena, bhikkhave, itthī purisaṃ bandhati vanabhaṅgena, bhikkhave, itthī purisaṃ bandhati; gandhena, bhikkhave, itthī purisaṃ bandhati; rasena, bhikkhave, itthī purisaṃ bandhati; phassena, bhikkhave, itthī purisaṃ bandhati. Imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahākārehi itthī purisaṃ bandhati. Te, bhikkhave, sattā subaddhā, ye phassena baddhā”ti. Sattamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「法(AA.44.5)」,南傳作「樣子」(ākārehi,另譯為「行相;方式」),菩提比丘長老英譯為「方式」(ways)。
  「以舉止」,菩提比丘長老英譯為「以她的外觀」(by her appearance)。