經號:   
   (AN.8.10 更新)
增支部8集10經/穀渣經(莊春江譯)[MA.122, AA.48.2]
  有一次世尊住在瞻波城伽伽羅蓮花池邊。
  當時,比丘們以犯戒舉罪比丘,被比丘們以犯戒舉罪的那位比丘轉向無關的,帶到在外的談論,顯露憤怒、瞋恚、不滿。
  那時,世尊召喚比丘們:「比丘們!請你們除去這位個人!比丘們!請你們除去這位個人!比丘們!那位個人應該被排除,為何被他人之子使你們{淨化}[困擾]?比丘們!這裡,某一類人的前進、後退、前視、環視、[肢體]屈伸、大衣-鉢-衣服的受持就是像那樣者:猶如其他好比丘們的,只要比丘們沒看見他的犯戒。但,當比丘們看見他的犯戒時,這麼知道他:『這是沙門的污損者、沙門的穀糠、沙門的穀渣。』像這樣知道後,驅逐他在外,那是什麼原因?『不要污損其他好比丘們。』
  比丘們!猶如在成功的麥田中,麥的污損者、麥的穀糠、麥的穀渣被出生,它的根就是像那樣者:猶如其它諸好麥的;莖就是像那樣者:猶如其它諸好麥的;葉就是像那樣者:猶如其它諸好麥的,只要它的穗未生出。但,當它的穗生出時,這麼知道它:『這是麥的污損者、麥的穀糠、麥的穀渣。』像這樣知道後,連根拔出後捨棄它在麥田的外面,那是什麼原因?『不要污損其它好麥。』同樣的,比丘們!這裡,某一類人的前進、後退、前視、環視、屈伸、大衣-鉢-衣服的受持就是像那樣者:猶如其他好比丘們的,只要比丘們沒看見他的犯戒。但,當比丘們看見他的犯戒時,這麼知道他:『這是沙門的污損者、沙門中的穀糠、沙門中的穀渣。』像這樣知道後,驅逐他在外,那是什麼原因?『不要污損其他好比丘們。』
  比丘們!猶如當大穀物堆吹開糠皮時,在那裡,凡那些堅固的、有真髓的穀物,那些在一旁成為一堆,又,凡那些弱的穀糠,風吹離那些在一旁,主人們拿起掃帚後,更多量地掃離,那是什麼原因?『不要污損其它好穀物。』同樣的,比丘們!這裡,某一類人的前進、後退、前視、環視、屈伸、大衣-鉢-衣服的受持就是像那樣者:猶如其他好比丘們的,只要比丘們沒看見他的犯戒。但,當比丘們看見他的犯戒時,這麼知道他:『這是沙門的污損者、沙門中的穀糠、沙門中的穀渣。』像這樣知道後,驅逐他在外,那是什麼原因?『不要污損其他好比丘們。』
  比丘們!猶如欲求水井管的男子拿起銳利的斧頭後,進入樹林。他以斧背敲打任何樹,在那裡,凡那些堅固的、有真髓的樹,那些被斧背敲打,回響硬的[聲音],又,凡那些內部腐爛的、流漏的、劣質的樹,那些被斧背敲打,回響空洞聲:在根處切斷它,在根處切斷後在頂部切斷,在頂部切斷後內部善淨化地淨化,內部善淨化地淨化後用作水井管。同樣的,比丘們!這裡,某一類人的前進、後退、前視、環視、屈伸、大衣-鉢-衣服的受持就是像那樣者:猶如其他好比丘們的,只要比丘們沒看見他的犯戒。但,當比丘們看見他的犯戒時,這麼知道他:『這是沙門的污損者、沙門中的穀糠、沙門中的穀渣。』像這樣知道後,驅逐他在外,那是什麼原因?『不要污損其他好比丘們。』」
  「請你們以共住了知:『這位是惡欲求者、易憤怒者』,
   以及藏惡者、頑固者、專橫者,嫉妒者、慳吝者、狡猾者。
   在人們中是善言語者,如沙門說,
   獨處作:惡見、無敬意的事。
   是蛇行者與妄語者,如實知道他後,
   全體成為一致的後,請你們強烈厭惡他。
   請你們除去穀渣,請你們除去污濁者,
   請你們從那裡使穀糠運走:自誇(有慢心)沙門的非沙門們。
   除去惡欲求者們,惡行境者們後,
   純淨者們與純淨者們,請您們朝向念地作共住,
   之後明智者們,你們將一致地作苦的終結。」
  慈品第一,其攝頌:
  「慈、慧與二則可愛的,二則世間、二則壞失:
   提婆達多與鬱多羅,難陀與穀渣。」
AN.8.10/ 10. Kāraṇḍavasuttaṃ
   10. Ekaṃ samayaṃ bhagavā campāyaṃ viharati gaggarāya pokkharaṇiyā tīre. Tena kho pana samayena bhikkhū bhikkhuṃ āpattiyā codenti. So bhikkhu bhikkhūhi āpattiyā codiyamāno aññenāññaṃ paṭicarati, bahiddhā kathaṃ apanāmeti, kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti.
   Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi– “niddhamathetaṃ bhikkhave, puggalaṃ; niddhamathetaṃ, bhikkhave, puggalaṃ. Apaneyyeso, bhikkhave, puggalo. Kiṃ vo tena paraputtena visodhitena! Idha bhikkhave, ekaccassa puggalassa tādisaṃyeva hoti abhikkantaṃ paṭikkantaṃ ālokitaṃ vilokitaṃ samiñjitaṃ pasāritaṃ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṃ, seyyathāpi aññesaṃ bhaddakānaṃ bhikkhūnaṃ– yāvassa bhikkhū āpattiṃ na passanti. Yato ca khvassa bhikkhū āpattiṃ passanti, tamenaṃ evaṃ jānanti– ‘samaṇadūsīvāyaṃ samaṇapalāpo samaṇakāraṇḍavo’ti. Tamenaṃ iti viditvā bahiddhā nāsenti. Taṃ kissa hetu? Mā aññe bhaddake bhikkhū dūsesī”ti!
   “Seyyathāpi, bhikkhave, sampanne yavakaraṇe yavadūsī jāyetha yavapalāpo yavakāraṇḍavoti. Tassa tādisaṃyeva mūlaṃ hoti, seyyathāpi aññesaṃ bhaddakānaṃ yavānaṃ; tādisaṃyeva nāḷaṃ hoti, seyyathāpi aññesaṃ bhaddakānaṃ yavānaṃ; tādisaṃyeva pattaṃ hoti, seyyathāpi aññesaṃ bhaddakānaṃ yavānaṃ– yāvassa sīsaṃ na nibbattati. Yato ca khvassa sīsaṃ nibbattati, tamenaṃ evaṃ jānanti– ‘yavadūsīvāyaṃ yavapalāpo yavakāraṇḍavo’ti Tamenaṃ iti viditvā samūlaṃ uppāṭetvā bahiddhā yavakaraṇassa chaḍḍenti. Taṃ kissa hetu? Mā aññe bhaddake yave dūsesīti!
   “Evamevaṃ kho, bhikkhave, idhekaccassa puggalassa tādisaṃyeva hoti abhikkantaṃ paṭikkantaṃ ālokitaṃ vilokitaṃ samiñjitaṃ pasāritaṃ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṃ, seyyathāpi aññesaṃ bhaddakānaṃ bhikkhūnaṃ– yāvassa bhikkhū āpattiṃ na passanti. Yato ca khvassa bhikkhū āpattiṃ passanti, tamenaṃ evaṃ jānanti– ‘samaṇadūsīvāyaṃ samaṇapalāpo samaṇakāraṇḍavo’ti. Tamenaṃ iti viditvā bahiddhā nāsenti. Taṃ kissa hetu? Mā aññe bhaddake bhikkhū dūsesīti.
   “Seyyathāpi, bhikkhave, mahato dhaññarāsissa phuṇamānassa tattha yāni tāni dhaññāni daḷhāni sāravantāni tāni ekamantaṃ puñjaṃ hoti, yāni pana tāni dhaññāni dubbalāni palāpāni tāni vāto ekamantaṃ apavahati. Tamenaṃ sāmikā sammajjaniṃ gahetvā bhiyyosomattāya apasammajjanti. Taṃ kissa hetu? Mā aññe bhaddake dhaññe dūsesīti! Evamevaṃ kho, bhikkhave, idhekaccassa puggalassa tādisaṃyeva hoti abhikkantaṃ paṭikkantaṃ ālokitaṃ vilokitaṃ samiñjitaṃ pasāritaṃ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṃ, seyyathāpi aññesaṃ bhaddakānaṃ bhikkhūnaṃ– yāvassa bhikkhū āpattiṃ na passanti. Yato ca khvassa bhikkhū āpattiṃ passanti, tamenaṃ evaṃ jānanti – ‘samaṇadūsīvāyaṃ samaṇapalāpo samaṇakāraṇḍavo’ti. Tamenaṃ iti viditvā bahiddhā nāsenti. Taṃ kissa hetu? Mā aññe bhaddake bhikkhū dūsesīti.
   “Seyyathāpi, bhikkhave, puriso udapānapanāḷiyatthiko tiṇhaṃ kuṭhāriṃ ādāya vanaṃ paviseyya. So yaṃ yadeva rukkhaṃ kuṭhāripāsena ākoṭeyya tattha yāni tāni rukkhāni daḷhāni sāravantāni tāni kuṭhāripāsena ākoṭitāni kakkhaḷaṃ paṭinadanti; yāni pana tāni rukkhāni antopūtīni avassutāni kasambujātāni tāni kuṭhāripāsena ākoṭitāni daddaraṃ paṭinadanti. Tamenaṃ mūle chindati, mūle chinditvā agge chindati, agge chinditvā anto suvisodhitaṃ visodheti, anto suvisodhitaṃ visodhetvā udapānapanāḷiṃ yojeti. Evamevaṃ kho, bhikkhave idhekaccassa puggalassa tādisaṃyeva hoti abhikkantaṃ paṭikkantaṃ ālokitaṃ vilokitaṃ samiñjitaṃ pasāritaṃ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṃ, seyyathāpi aññesaṃ bhaddakānaṃ bhikkhūnaṃ– yāvassa bhikkhū āpattiṃ na passanti. Yato ca khvassa bhikkhū āpattiṃ passanti, tamenaṃ evaṃ jānanti– ‘samaṇadūsīvāyaṃ samaṇapalāpo samaṇakāraṇḍavo’ti. Tamenaṃ iti viditvā bahiddhā nāsenti. Taṃ kissa hetu? Mā aññe bhaddake bhikkhū dūsesī”ti.
  “Saṃvāsāyaṃ vijānātha, pāpiccho kodhano iti.
  Makkhī thambhī paḷāsī ca, issukī maccharī saṭho.
  “Santavāco janavati, samaṇo viya bhāsati;
  Raho karoti karaṇaṃ, pāpadiṭṭhi anādaro.
  “Saṃsappī ca musāvādī, taṃ viditvā yathātathaṃ;
  Sabbe samaggā hutvāna, abhinibbajjayātha naṃ.
  “Kāraṇḍavaṃ niddhamatha, kasambuṃ apakassatha.
  Tato palāpe vāhetha, assamaṇe samaṇamānine.
  “Niddhamitvāna pāpicche, pāpa-ācāragocare;
  Suddhāsuddhehi saṃvāsaṃ, kappayavho patissatā;
  Tato samaggā nipakā, dukkhassantaṃ karissathā”ti. Dasamaṃ.
   Mettāvaggo paṭhamo.
   Tassuddānaṃ–
   Mettaṃ paññā ca dve piyā, dve lokā dve vipattiyo;
   Devadatto ca uttaro, nando kāraṇḍavena cāti.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「清淨共清淨(MA.122)」,南傳作「純淨者們與純淨者們」(Suddhāsuddhehi saṃvāsaṃ),菩提比丘長老英譯為「純正與純正」(the pure with the pure)。
  「吹開糠皮」(phuṇamānassa),菩提比丘長老英譯為「吹開」(is being winnowed)。按:《滿足希求》以「在上方處站立後大風吹開糠皮」(ucce ṭhāne ṭhatvā mahāvāte opuniyamānassa.)解說。