經號:   
   (AN.8.7 更新)
增支部8集7經/提婆達多的壞失經(莊春江譯)
  有一次,在提婆達多離去不久時,世尊住在王舍城耆闍崛山
  在那裡,關於提婆達多之事,世尊召喚比丘們:
  「比丘們!比丘是經常省察自己壞失者,那是好的;比丘們!比丘是經常省察他人壞失者,那是好的;比丘們!比丘是經常省察自己成就者,那是好的;比丘們!比丘是經常省察他人成就者,那是好的,比丘們!被八不正法征服,心被佔據,提婆達多墮惡趣,墮地獄持續一劫,不可救濟,哪八個呢?
  比丘們!被得到征服,心被佔據,提婆達多墮惡趣,墮地獄持續一劫,不可救濟;比丘們!被沒得到……(中略)比丘們!被有名……比丘們!被無名……比丘們!被恭敬……比丘們!被不恭敬……比丘們!被惡欲求……比丘們!被惡朋友征服,心被佔據,提婆達多墮惡趣,墮地獄持續一劫,不可救濟。
  比丘們!被這八不正法征服,心被佔據,提婆達多墮惡趣,墮地獄持續一劫,不可救濟。
  比丘們!比丘能住於一再征服已生起的得到,那是好的……(中略)已生起的沒得到……已生起的有名……已生起的無名……已生起的恭敬……已生起的不恭敬……已生起的惡欲求……能住於一再征服已生起的惡朋友,那是好的。
  比丘們!緣於什麼理由而比丘應該住於一再征服已生起的得到,已生起的沒得到……(中略)已生起的有名……已生起的無名……已生起的恭敬……已生起的不恭敬……已生起的惡欲求……應該住於一再征服已生起的惡朋友呢?
  比丘們!因為,當住於不能征服已生起的得到時,諸、惱害、熱惱會生起;當住於能征服已生起的得到時,他們沒有像這樣的諸漏、惱害、熱惱,比丘們!因為,當住於不能征服已生起的沒得到時……(中略)已生起的有名……已生起的無名……已生起的恭敬……已生起的不恭敬……已生起的惡欲求……當住於不能征服已生起的惡朋友時,諸漏、惱害、熱惱會生起;當住於能征服已生起的惡朋友時,他們沒有像這樣的諸漏、惱害、熱惱,比丘們!緣於[此]理由而比丘應該住於一再征服已生起的得到,已生起的沒得到……(中略)已生起的有名……已生起的無名……已生起的恭敬……已生起的不恭敬……已生起的惡欲求……應該住於一再征服已生起的惡朋友。
  比丘們!因此,在這裡,應該被這麼學:『我們要住於一再征服已生起的得到……(中略)已生起的沒得到……已生起的有名……已生起的無名……已生起的恭敬……已生起的不恭敬……已生起的惡欲求……我們要住於一再征服已生起的惡朋友。』比丘們!應該被你們這麼學。」
AN.8.7/ 7. Devadattavipattisuttaṃ
   7. Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate acirapakkante devadatte. Tatra bhagavā devadattaṃ ārabbha bhikkhū āmantesi– “sādhu, bhikkhave, bhikkhu kālena kālaṃ attavipattiṃ paccavekkhitā hoti. Sādhu, bhikkhave, bhikkhu kālena kālaṃ paravipattiṃ paccavekkhitā hoti. Sādhu, bhikkhave, bhikkhu kālena kālaṃ attasampattiṃ paccavekkhitā hoti. Sādhu bhikkhave, bhikkhu kālena kālaṃ parasampattiṃ paccavekkhitā hoti. Aṭṭhahi, bhikkhave, asaddhammehi abhibhūto pariyādinnacitto devadatto āpāyiko nerayiko kappaṭṭho atekiccho”.
   “Katamehi aṭṭhahi? Lābhena hi, bhikkhave, abhibhūto pariyādinnacitto devadatto āpāyiko nerayiko kappaṭṭho atekiccho. Alābhena, bhikkhave …pe… yasena, bhikkhave… ayasena, bhikkhave… sakkārena, bhikkhave… asakkārena, bhikkhave… pāpicchatāya, bhikkhave… pāpamittatāya, bhikkhave, abhibhūto pariyādinnacitto devadatto āpāyiko nerayiko kappaṭṭho atekiccho. Imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahi asaddhammehi abhibhūto pariyādinnacitto devadatto āpāyiko nerayiko kappaṭṭho atekiccho.
   “Sādhu, bhikkhave, bhikkhu uppannaṃ lābhaṃ abhibhuyya abhibhuyya vihareyya, uppannaṃ alābhaṃ …pe… uppannaṃ yasaṃ… uppannaṃ ayasaṃ… uppannaṃ sakkāraṃ uppannaṃ asakkāraṃ… uppannaṃ pāpicchataṃ… uppannaṃ pāpamittataṃ abhibhuyya abhibhuyya vihareyya.
   “Kiñca, bhikkhave, bhikkhu atthavasaṃ paṭicca uppannaṃ lābhaṃ abhibhuyya abhibhuyya vihareyya, uppannaṃ alābhaṃ …pe… uppannaṃ yasaṃ… uppannaṃ ayasaṃ… uppannaṃ sakkāraṃ… uppannaṃ asakkāraṃ… uppannaṃ pāpicchataṃ… uppannaṃ pāpamittataṃ abhibhuyya abhibhuyya vihareyya?
   “Yaṃ hissa, bhikkhave, uppannaṃ lābhaṃ anabhibhuyya viharato uppajjeyyuṃ āsavā vighātapariḷāhā, uppannaṃ lābhaṃ abhibhuyya viharato evaṃsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti. Yaṃ hissa, bhikkhave, uppannaṃ alābhaṃ …pe… uppannaṃ yasaṃ… uppannaṃ ayasaṃ… uppannaṃ sakkāraṃ… uppannaṃ asakkāraṃ… uppannaṃ pāpicchataṃ… uppannaṃ pāpamittataṃ anabhibhuyya viharato uppajjeyyuṃ āsavā vighātapariḷāhā, uppannaṃ pāpamittataṃ abhibhuyya viharato evaṃsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti. Idaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu atthavasaṃ paṭicca uppannaṃ lābhaṃ abhibhuyya abhibhuyya vihareyya, uppannaṃ alābhaṃ …pe… uppannaṃ yasaṃ… uppannaṃ ayasaṃ … uppannaṃ sakkāraṃ… uppannaṃ asakkāraṃ… uppannaṃ pāpicchataṃ… uppannaṃ pāpamittataṃ abhibhuyya abhibhuyya vihareyya.
   “Tasmātiha bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ– ‘uppannaṃ lābhaṃ abhibhuyya abhibhuyya viharissāma, uppannaṃ alābhaṃ …pe… uppannaṃ yasaṃ… uppannaṃ ayasaṃ… uppannaṃ sakkāraṃ… uppannaṃ asakkāraṃ… uppannaṃ pāpicchataṃ… uppannaṃ pāpamittataṃ abhibhuyya abhibhuyya viharissāmā’ti. Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti. Sattamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):