經號:   
   (AN.7.73 更新)
增支部7集73經/善眼經(莊春江譯)
  「比丘們!從前,有位名叫善眼的大師,為在欲上離貪的開宗祖師。又,比丘們!善眼大師有好幾百位弟子,善眼大師教導弟子與梵天界共住的法。又,比丘們!凡對善眼大師教導與梵天界共住的法心不淨信者,他們以身體的崩解,死後往生苦界惡趣下界、地獄。又,比丘們!凡對善眼大師教導與梵天界共住的法心淨信者,他們以身體的崩解,死後往生善趣、天界。
  比丘們!從前,有位大師名叫啞跛……(中略)有位大師名叫輪輻輞……(中略)有位大師名叫鋤者……(中略)有位大師名叫象護……(中略)有位大師名叫護光……(中略)有位大師名叫阿勒葛,是開宗祖師,在欲上離貪者。又,比丘們!阿勒葛大師有好幾百位弟子,阿勒葛大師教導弟子與梵天界共住的法。又,比丘們!凡對阿勒葛大師教導與梵天界共住的法心不淨信者,他們以身體的崩解,死後往生苦界、惡趣、下界、地獄。又,比丘們!凡對阿勒葛大師教導與梵天界共住的法心淨信者,他們以身體的崩解,死後往生善趣、天界。
  比丘們!你怎麼想它:如果在這七位在諸欲上離貪者的開宗祖師之大師、好幾百位圍繞者的弟子僧團上惡心地辱罵、誹謗,他產出許多非福德嗎?」
  「是的,大德!」
  「比丘們!如果在這七位在諸欲上離貪者的開宗祖師之大師、好幾百位圍繞者的弟子僧團上惡心地辱罵、誹謗,他產出許多非福德,凡對一位見具足之人惡心地辱罵、口出惡言者,這位因此產出更多非福德。那是什麼原因呢?比丘們!我說,沒有在這裡之外像這樣的傷害,如在同梵行者們上的。比丘們!因此,應該被這麼學:『我們對同梵行者將沒有惡心。』比丘們!應該被你們這麼學。」
AN.7.73/ 9. Sunettasuttaṃ
   73. “Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, sunetto nāma satthā ahosi titthakaro kāmesu vītarāgo. Sunettassa kho pana, bhikkhave, satthuno anekāni sāvakasatāni ahesuṃ. Sunetto satthā sāvakānaṃ brahmalokasahabyatāya dhammaṃ desesi. Ye kho pana, bhikkhave, sunettassa satthuno brahmalokasahabyatāya dhammaṃ desentassa cittāni nappasādesuṃ te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjiṃsu. Ye kho pana, bhikkhave, sunettassa satthuno brahmalokasahabyatāya dhammaṃ desentassa cittāni pasādesuṃ te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjiṃsu.
   “Bhūtapubbaṃ bhikkhave, mūgapakkho nāma satthā ahosi …pe… aranemi nāma satthā ahosi …pe… kuddālako nāma satthā ahosi …pe… hatthipālo nāma satthā ahosi …pe… jotipālo nāma satthā ahosi …pe… arako nāma satthā ahosi titthakaro kāmesu vītarāgo Arakassa kho pana, bhikkhave, satthuno anekāni sāvakasatāni ahesuṃ. Arako nāma satthā sāvakānaṃ brahmalokasahabyatāya dhammaṃ desesi. Ye kho pana, bhikkhave, arakassa satthuno brahmalokasahabyatāya dhammaṃ desentassa cittāni nappasādesuṃ, te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjiṃsu. Ye kho pana, bhikkhave, arakassa satthuno brahmalokasahabyatāya dhammaṃ desentassa cittāni pasādesuṃ, te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjiṃsu.
   “Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, yo ime satta satthāre titthakare kāmesu vītarāge anekasataparivāre sasāvakasaṅghe paduṭṭhacitto akkoseyya paribhāseyya, bahuṃ so apuññaṃ pasaveyyā”ti? “Evaṃ, bhante”. “Yo, bhikkhave, ime satta satthāre titthakare kāmesu vītarāge anekasataparivāre sasāvakasaṅghe paduṭṭhacitto akkoseyya paribhāseyya, bahuṃ so apuññaṃ pasaveyya. Yo ekaṃ diṭṭhisampannaṃ puggalaṃ paduṭṭhacitto akkosati paribhāsati, ayaṃ tato bahutaraṃ apuññaṃ pasavati. Taṃ kissa hetu? Nāhaṃ, bhikkhave, ito bahiddhā evarūpiṃ khantiṃ vadāmi yathāmaṃ sabrahmacārīsu”.
   “Tasmātiha, bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ– ‘na no sabrahmacārīsu cittāni paduṭṭhāni bhavissantī’ti. Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti. Navamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「傷害」(khantiṃ,常用的意思為「忍耐」),參看AN.6.54。