經號:   
   (AN.7.72 更新)
增支部7集72經/火聚譬喻經(莊春江譯)[MA.5, AA.33.10]
  被我這麼聽聞
  有一次世尊與大比丘僧團一起在憍薩羅國進行遊行。旅途中行走的世尊看見某處燃燒的、灼熱的、熾熱的大火聚。看見後,世尊離開道路,在某棵樹下設置的座位坐下。坐下後,世尊召喚比丘們:「比丘們!你們看見那個燃燒的、灼熱的、熾熱的大火聚嗎?」「是的,大德!」
  「比丘們!你們怎麼想它,哪個比較好:凡擁抱那個燃燒的、灼熱的、熾熱的大火聚後,坐近或接近,或凡擁抱剎帝利少女、婆羅門少女、屋主少女柔軟、溫柔的手足後,坐近(靠近坐下)或近臥(靠近躺臥)?」「大德!這個才對他比較好:凡擁抱剎帝利少女、婆羅門少女、屋主少女柔軟、溫柔的手足後,坐近或近臥,大德!這是苦的:凡擁抱那個燃燒的、灼熱的、熾熱的大火聚後,坐近或近臥。」
  「比丘們!我告訴你們,比丘們!我使你們知道,像那樣(如是),對破戒者、惡法者不淨的可疑行為者隱密行為者、非沙門而自稱沙門者、非梵行者自稱梵行者、內部腐爛的流漏者、壞性格者,這個才對他比較好:凡擁抱那個燃燒的、灼熱的、熾熱的大火聚後,坐近或近臥,那是什麼原因?比丘們!因為,從那個因由他遭受死亡,或死亡程度的苦,但他不以那個為緣,以身體的崩解,死後往生苦界惡趣下界、地獄。
  比丘們!而凡那位破戒者、惡法者、不淨的可疑行為者……(中略)壞性格者擁抱剎帝利少女、婆羅門少女、屋主少女柔軟、溫柔的手足後,坐近或近臥,比丘們!那確實有他長久的不利、苦:以身體的崩解,死後往生苦界、惡趣、下界、地獄。
  比丘們!你們怎麼想它,哪個比較好:凡有力氣的男子以堅固的毛繩纏繞兩小腿後摩擦,它切斷外皮;切斷外皮後切斷內皮;切斷內皮後切斷肌肉;切斷肌肉後切斷肌腱;切斷肌腱後切斷骨頭;切斷骨頭後接觸骨髓為止,或凡受用有大財富剎帝利的、大財富婆羅門的、大財富屋主的問訊?」「大德!這個才對他比較好:凡受用有大財富剎帝利的、大財富婆羅門的、大財富屋主的問訊,大德!這是苦的:凡有力氣的男子以堅固的毛繩……(中略)接觸骨髓為止。」
  「比丘們!我告訴你們,比丘們!我使你們知道,像那樣,對破戒者……(中略)壞性格者,這個才對他比較好:凡有力氣的男子以堅固的毛繩纏繞兩小腿後……(中略)接觸骨髓為止,那是什麼原因?比丘們!因為,從那個因由他遭受死亡,或死亡程度的苦,但他不以那個為緣,以身體的崩解,死後往生苦界、惡趣、下界、地獄。比丘們!而凡那位破戒者……(中略)壞性格者受用大財富剎帝利的、大財富婆羅門的、大財富屋主的問訊,比丘們!那確實有他長久的不利、苦:以身體的崩解,死後往生苦界、惡趣、下界、地獄。
  比丘們!你們怎麼想它,哪個比較好:凡有力氣的男子以油洗淨的銳利匕首在下部處攻擊,或受用大財富剎帝利的、大財富婆羅門的、大財富屋主的合掌行為?」「大德!這個才對他比較好:凡受用大財富剎帝利的、大財富婆羅門的、大財富屋主的合掌行為,大德!這是苦的:凡有力氣的男子以油洗淨過銳利的矛襲擊下部。」
  「比丘們!我告訴你們,比丘們!我使你們知道,像那樣,對破戒者……(中略)壞性格者,這個才對他比較好:凡有力氣的男子以油洗淨的銳利匕首在下部處攻擊,那是什麼原因?比丘們!因為,從那個因由他遭受死亡,或死亡程度的苦,但他不以那個為緣,以身體的崩解,死後往生苦界、惡趣、下界、地獄。比丘們!而凡那位破戒者、惡法者……(中略)壞性格者受用大財富剎帝利的、大財富婆羅門的、大財富屋主的合掌行為,比丘們!那確實有他長久的不利、苦:以身體的崩解,死後往生苦界、惡趣、下界、地獄。
  比丘們!你們怎麼想它,哪個比較好:凡有力氣的男子以赤熱的、燃燒的、灼熱的、熾熱的鐵板完全包捲身體,或凡受用大財富剎帝利的、大財富婆羅門的、大財富屋主的信施衣?」「大德!這個才對他比較好:凡受用大財富剎帝利的、大財富婆羅門的、大財富屋主的信施衣,大德!這是苦的:凡有力氣的男子以赤熱的、燃燒的、灼熱的、熾熱的鐵板完全包捲身體。」
  「比丘們!我告訴你們,比丘們!我使你們知道,像那樣,對破戒者……(中略)壞性格者,這個才對他比較好:凡有力氣的男子以赤熱的、燃燒的、灼熱的、熾熱的鐵板完全包捲身體,那是什麼原因?比丘們!因為,從那個因由他遭受死亡,或死亡程度的苦,但他不以那個為緣,以身體的崩解,死後往生苦界、惡趣、下界、地獄。比丘們!而凡那位破戒者……(中略)壞性格者受用大財富剎帝利的、大財富婆羅門的、大財富屋主的信施衣,比丘們!那確實有他長久的不利、苦:以身體的崩解,死後往生苦界、惡趣、下界、地獄。
  比丘們!你們怎麼想它,哪個比較好:凡有力氣的男子以赤熱的、燃燒的、灼熱的、熾熱的長鐵釘(鐵柱)打開嘴巴後,在嘴巴中扔入赤熱的、燃燒的、灼熱的、熾熱的銅球,它燃燒他的唇,及燃燒嘴,及燃燒舌,及燃燒咽喉,及燃燒胸,拿取燒腸、腸間膜後,從下方出去,或凡受用大財富剎帝利的、大財富婆羅門的、大財富屋主的信施團食(施食)?」「大德!這個才對他比較好:凡受用大財富剎帝利的、大財富婆羅門的、大財富屋主的信施團食,大德!這是苦的:凡有力氣的男子以赤熱的、燃燒的、灼熱的、熾熱的長鐵釘打開嘴巴後,在嘴巴中扔入赤熱的、燃燒的、灼熱的、熾熱的銅球,它燃燒他的唇,及燃燒嘴,及燃燒舌,及燃燒咽喉,及燃燒胸,拿取燒腸、腸間膜後,從下方出去。」
  「比丘們!我告訴你們,比丘們!我使你們知道,像那樣,對破戒者……(中略)壞性格者,這個才對他比較好:凡有力氣的男子以赤熱的、燃燒的、灼熱的、熾熱的長鐵釘打開嘴巴後,在嘴巴中扔入赤熱的、燃燒的、灼熱的、熾熱的銅球,它燃燒他的唇,及燃燒嘴,及燃燒舌,及燃燒咽喉,及燃燒胸,拿取燒腸、腸間膜後,從下方出去,那是什麼原因?比丘們!因為,從那個因由他遭受死亡,或死亡程度的苦,但他不以那個為緣,以身體的崩解,死後往生苦界、惡趣、下界、地獄。比丘們!而凡那位破戒者、惡法者……(中略)壞性格者受用大財富剎帝利的、大財富婆羅門的、大財富屋主的信施之施食,比丘們!那確實有他長久的不利、苦:以身體的崩解,死後往生苦界、惡趣、下界、地獄。
  比丘們!你們怎麼想它,哪個比較好:凡有力氣的男子在頭處抓住後,或在肩膀處抓住後,使坐或使躺在熱鐵椅上或在熱鐵床上,或凡受用大財富剎帝利的、大財富婆羅門的、大財富屋主的信施床椅?」「大德!這個才對他比較好:凡受用大財富剎帝利的、大財富婆羅門的、大財富屋主的信施床椅,大德!這是苦的:凡有力氣的男子在頭處抓住後,或在肩膀處抓住後,使坐或使躺在熱鐵椅上或在熱鐵床上。」
  「比丘們!我告訴你們,比丘們!我使你們知道,像那樣,對破戒者……(中略)壞性格者,這個才對他比較好:凡有力氣的男子在頭處抓住後,或在肩膀處抓住後,使坐或使躺在熱鐵椅上或在熱鐵床上,那是什麼原因?比丘們!因為,從那個因由他遭受死亡,或死亡程度的苦,但他不以那個為緣,以身體的崩解,死後往生苦界、惡趣、下界、地獄。比丘們!而凡那位破戒者、惡法者……(中略)壞性格者受用大財富剎帝利的、大財富婆羅門的、大財富屋主的信施床椅,比丘們!那確實有他長久的不利、苦:以身體的崩解,死後往生苦界、惡趣、下界、地獄。
  比丘們!你們怎麼想它,哪個比較好:凡有力氣的男子抓住後頭下腳上扔入熱的、熾然的,燃燒的、發紅的銅鍋中[,他在那裡被起泡沫地煮, MN.129]。在那裡,被起泡沫地煮的他一度向上走,及一度向下走,及一度橫向走,或凡受用大財富剎帝利的、大財富婆羅門的、大財富屋主的信施之住處?」「大德!這個才對他比較好:凡受用大財富剎帝利的、大財富婆羅門的、大財富屋主的信施住處,大德!這是苦的:凡有力氣的男子抓住後頭下腳上扔入熱的、熾然的,燃燒的、發紅的銅鍋中。在那裡,被起泡沫地煮的他一度向上走,及一度向下走,及一度橫向走。」
  「比丘們!我告訴你們,比丘們!我使你們知道,像那樣,對破戒者、惡法者……(中略)壞性格者,這個才對他比較好:凡有力氣的男子抓住後頭下腳上……(中略)及一度橫向走,那是什麼原因?比丘們!因為,從那個因由他遭受死亡,或死亡程度的苦,但他不以那個為緣,以身體的崩解,死後往生苦界、惡趣、下界、地獄。比丘們!而凡那位破戒者、惡法者……(中略)壞性格者受用大財富剎帝利的、大財富婆羅門的、大財富屋主的信施之住處,比丘們!那確實有他長久的不利、苦:以身體的崩解,死後往生苦界、惡趣、下界、地獄。
  比丘們!因此,應該被這麼學:『凡我們受用衣服、施食、臥坐處、病人需物、醫藥必需品,他們的那些行為必將有大果、大效益,同時我們的這個出家也必將是功不唐捐的、有成果的、有結果的。』比丘們!應該被你們這麼學。比丘們!以看見自己的利益者就足以要以不放逸使之(目標)達成;比丘們!以看見別人的利益者就足以要以不放逸使之達成;比丘們!以看見兩者的利益者就足以要以不放逸使之達成。」
  世尊說這個,還有,在當這個解說被說時,約六十位比丘的熱血從口中湧出,約六十位比丘放棄學後還俗[而說]:「世尊!是極難做的,世尊!是極難做的。」約六十位比丘的心不執取後,「從諸被解脫」。
AN.7.72/ 8. Aggikkhandhopamasuttaṃ
   72. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā kosalesu cārikaṃ carati mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ. Addasā kho bhagavā addhānamaggappaṭipanno aññatarasmiṃ padese mahantaṃ aggikkhandhaṃ ādittaṃ sampajjalitaṃ sajotibhūtaṃ. Disvāna maggā okkamma aññatarasmiṃ rukkhamūle paññatte āsane nisīdi. Nisajja kho bhagavā bhikkhū āmantesi– “passatha no tumhe, bhikkhave, amuṃ mahantaṃ aggikkhandhaṃ ādittaṃ sampajjalitaṃ sajotibhūtan”ti? “Evaṃ, bhante”ti.
   “Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, katamaṃ nu kho varaṃ– yaṃ amuṃ mahantaṃ aggikkhandhaṃ ādittaṃ sampajjalitaṃ sajotibhūtaṃ āliṅgetvā upanisīdeyya vā upanipajjeyya vā, yaṃ vā khattiyakaññaṃ vā brāhmaṇakaññaṃ vā gahapatikaññaṃ vā mudutalunahatthapādaṃ āliṅgetvā upanisīdeyya vā upanipajjeyya vā”ti? “Etadeva, bhante, varaṃ– yaṃ khattiyakaññaṃ vā brāhmaṇakaññaṃ vā gahapatikaññaṃ vā mudutalunahatthapādaṃ āliṅgetvā upanisīdeyya vā upanipajjeyya vā, dukkhañhetaṃ, bhante, yaṃ amuṃ mahantaṃ aggikkhandhaṃ ādittaṃ sampajjalitaṃ sajotibhūtaṃ āliṅgetvā upanisīdeyya vā upanipajjeyya vā”ti.
   “Ārocayāmi vo, bhikkhave, paṭivedayāmi vo, bhikkhave, yathā etadeva tassa varaṃ dussīlassa pāpadhammassa asucisaṅkassarasamācārassa paṭicchannakammantassa assamaṇassa samaṇapaṭiññassa abrahmacārissa brahmacāripaṭiññassa antopūtikassa avassutassa kasambujātassa yaṃ amuṃ mahantaṃ aggikkhandhaṃ ādittaṃ sampajjalitaṃ sajotibhūtaṃ āliṅgetvā upanisīdeyya vā upanipajjeyya vā. Taṃ kissa hetu? Tatonidānañhi so, bhikkhave, maraṇaṃ vā nigaccheyya maraṇamattaṃ vā dukkhaṃ, na tveva tappaccayā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjeyya.
   “Yañca kho so, bhikkhave, dussīlo pāpadhammo asucisaṅkassarasamācāro …pe… kasambujāto khattiyakaññaṃ vā brāhmaṇakaññaṃ vā gahapatikaññaṃ vā mudutalunahatthapādaṃ āliṅgetvā upanisīdati vā upanipajjati vā, tañhi tassa, bhikkhave, hoti dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati.
   “Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, katamaṃ nu kho varaṃ– yaṃ balavā puriso daḷhāya vālarajjuyā ubho jaṅghā veṭhetvā ghaṃseyya– sā chaviṃ chindeyya chaviṃ chetvā cammaṃ chindeyya cammaṃ chetvā maṃsaṃ chindeyya maṃsaṃ chetvā nhāruṃ chindeyya nhāruṃ chetvā aṭṭhiṃ chindeyya aṭṭhiṃ chetvā aṭṭhimiñjaṃ āhacca tiṭṭheyya, yaṃ vā khattiyamahāsālānaṃ vā brāhmaṇamahāsālānaṃ vā gahapatimahāsālānaṃ vā abhivādanaṃ sādiyeyyā”ti? “Etadeva bhante, varaṃ– yaṃ khattiyamahāsālānaṃ vā brāhmaṇamahāsālānaṃ vā gahapatimahāsālānaṃ vā abhivādanaṃ sādiyeyya, dukkhañhetaṃ, bhante, yaṃ balavā puriso daḷhāya vālarajjuyā …pe… aṭṭhimiñjaṃ āhacca tiṭṭheyyā”ti.
   “Ārocayāmi vo, bhikkhave, paṭivedayāmi vo, bhikkhave, yathā etadeva tassa varaṃ dussīlassa …pe… kasambujātassa yaṃ balavā puriso daḷhāya vālarajjuyā ubho jaṅghā veṭhetvā …pe… aṭṭhimiñjaṃ āhacca tiṭṭheyya. Taṃ kissa hetu? Tatonidānañhi so, bhikkhave, maraṇaṃ vā nigaccheyya maraṇamattaṃ vā dukkhaṃ, na tveva tappaccayā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjeyya. Yañca kho so, bhikkhave, dussīlo …pe… kasambujāto khattiyamahāsālānaṃ vā brāhmaṇamahāsālānaṃ vā gahapatimahāsālānaṃ vā abhivādanaṃ sādiyati, tañhi tassa, bhikkhave, hoti dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati.
   “Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, katamaṃ nu kho varaṃ– yaṃ balavā puriso tiṇhāya sattiyā teladhotāya paccorasmiṃ pahareyya, yaṃ vā khattiyamahāsālānaṃ vā brāhmaṇamahāsālānaṃ vā gahapatimahāsālānaṃ vā añjalikammaṃ sādiyeyyā”ti? “Etadeva, bhante, varaṃ– yaṃ khattiyamahāsālānaṃ vā brāhmaṇamahāsālānaṃ vā gahapatimahāsālānaṃ vā añjalikammaṃ sādiyeyya, dukkhañhetaṃ, bhante, yaṃ balavā puriso tiṇhāya sattiyā teladhotāya paccorasmiṃ pahareyyā”ti.
   “Ārocayāmi vo, bhikkhave, paṭivedayāmi vo, bhikkhave, yathā etadeva tassa varaṃ dussīlassa …pe… kasambujātassa yaṃ balavā puriso tiṇhāya sattiyā teladhotāya paccorasmiṃ pahareyya. Taṃ kissa hetu? Tatonidānañhi so, bhikkhave, maraṇaṃ vā nigaccheyya maraṇamattaṃ vā dukkhaṃ, na tveva tappaccayā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjeyya. Yañca kho so, bhikkhave, dussīlo pāpadhammo …pe… kasambujāto khattiyamahāsālānaṃ vā brāhmaṇamahāsālānaṃ vā gahapatimahāsālānaṃ vā añjalikammaṃ sādiyati, tañhi tassa, bhikkhave, hoti dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati.
   “Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, katamaṃ nu kho varaṃ– yaṃ balavā puriso tattena ayopaṭṭena ādittena sampajjalitena sajotibhūtena kāyaṃ sampaliveṭheyya, yaṃ vā khattiyamahāsālānaṃ vā brāhmaṇamahāsālānaṃ vā gahapatimahāsālānaṃ vā saddhādeyyaṃ cīvaraṃ paribhuñjeyyā”ti? “Etadeva, bhante, varaṃ– yaṃ khattiyamahāsālānaṃ vā …pe… saddhādeyyaṃ cīvaraṃ paribhuñjeyya, dukkhañhetaṃ, bhante, yaṃ balavā puriso tattena ayopaṭṭena ādittena sampajjalitena sajotibhūtena kāyaṃ sampaliveṭheyyā”ti.
   “Ārocayāmi vo, bhikkhave, paṭivedayāmi vo, bhikkhave, yathā etadeva tassa varaṃ dussīlassa …pe… kasambujātassa yaṃ balavā puriso tattena ayopaṭṭena ādittena sampajjalitena sajotibhūtena kāyaṃ sampaliveṭheyya. Taṃ kissa hetu? Tatonidānañhi so, bhikkhave, maraṇaṃ vā nigaccheyya maraṇamattaṃ vā dukkhaṃ, na tveva tappaccayā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjeyya. Yañca kho so, bhikkhave, dussīlo …pe… kasambujāto khattiyamahāsālānaṃ vā brāhmaṇamahāsālānaṃ vā gahapatimahāsālānaṃ vā saddhādeyyaṃ cīvaraṃ paribhuñjati, tañhi tassa, bhikkhave, hoti dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati.
   “Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, katamaṃ nu kho varaṃ– yaṃ balavā puriso tattena ayosaṅkunā mukhaṃ vivaritvā tattaṃ lohaguḷaṃ ādittaṃ sampajjalitaṃ sajotibhūtaṃ mukhe pakkhipeyya– taṃ tassa oṭṭhampi daheyya mukhampi daheyya jivhampi daheyya kaṇṭhampi daheyya urampi daheyya antampi antaguṇampi ādāya adhobhāgā nikkhameyya, yaṃ vā khattiyamahāsālānaṃ vā brāhmaṇamahāsālānaṃ vā gahapatimahāsālānaṃ vā saddhādeyyaṃ piṇḍapātaṃ paribhuñjeyyā”ti? “Etadeva, bhante, varaṃ– yaṃ khattiyamahāsālānaṃ vā brāhmaṇamahāsālānaṃ vā gahapatimahāsālānaṃ vā saddhādeyyaṃ piṇḍapātaṃ paribhuñjeyya, dukkhañhetaṃ, bhante, yaṃ balavā puriso tattena ayosaṅkunā mukhaṃ vivaritvā tattaṃ lohaguḷaṃ ādittaṃ sampajjalitaṃ sajotibhūtaṃ mukhe pakkhipeyya– taṃ tassa oṭṭhampi daheyya mukhampi daheyya jivhampi daheyya kaṇṭhampi daheyya urampi daheyya antampi antaguṇampi ādāya adhobhāgaṃ nikkhameyyā”ti.
   “Ārocayāmi vo, bhikkhave, paṭivedayāmi vo, bhikkhave, yathā etadeva tassa varaṃ dussīlassa …pe… kasambujātassa yaṃ balavā puriso tattena ayosaṅkunā mukhaṃ vivaritvā tattaṃ lohaguḷaṃ ādittaṃ sampajjalitaṃ sajotibhūtaṃ mukhe pakkhipeyya– taṃ tassa oṭṭhampi daheyya mukhampi daheyya jivhampi daheyya kaṇṭhampi daheyya urampi daheyya antampi antaguṇampi ādāya adhobhāgaṃ nikkhameyya. Taṃ kissa hetu? Tatonidānañhi so, bhikkhave, maraṇaṃ vā nigaccheyya maraṇamattaṃ vā dukkhaṃ, na tveva tappaccayā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjeyya. Yañca kho so, bhikkhave, dussīlo pāpadhammo …pe… kasambujāto khattiyamahāsālānaṃ vā brāhmaṇamahāsālānaṃ vā gahapatimahāsālānaṃ vā saddhādeyyaṃ piṇḍapātaṃ paribhuñjati, tañhi tassa hoti dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati.
   “Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, katamaṃ nu kho varaṃ– yaṃ balavā puriso sīse vā gahetvā khandhe vā gahetvā tattaṃ ayomañcaṃ vā ayopīṭhaṃ vā abhinisīdāpeyya vā abhinipajjāpeyya vā, yaṃ vā khattiyamahāsālānaṃ vā brāhmaṇamahāsālānaṃ vā gahapatimahāsālānaṃ vā saddhādeyyaṃ mañcapīṭhaṃ paribhujjeyyā”ti? “Etadeva, bhante, varaṃ– yaṃ khattiyamahāsālānaṃ vā brāhmaṇamahāsālānaṃ vā gahapatimahāsālānaṃ vā saddhādeyyaṃ mañcapīṭhaṃ paribhuñjeyya, dukkhañhetaṃ, bhante, yaṃ balavā puriso sīse vā gahetvā khandhe vā gahetvā tattaṃ ayomañcaṃ vā ayopīṭhaṃ vā abhinisīdāpeyya vā abhinipajjāpeyya vā”ti.
   “Ārocayāmi vo, bhikkhave, paṭivedayāmi vo, bhikkhave, yathā etadeva tassa varaṃ dussīlassa …pe… kasambujātassa yaṃ balavā puriso sīse vā gahetvā khandhe vā gahetvā tattaṃ ayomañcaṃ vā ayopīṭhaṃ vā abhinisīdāpeyya vā abhinipajjāpeyya vā. Taṃ kissa hetu? Tatonidānañhi so, bhikkhave, maraṇaṃ vā nigaccheyya maraṇamattaṃ vā dukkhaṃ, na tveva tappaccayā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjeyya. Yañca kho so, bhikkhave, dussīlo pāpadhammo …pe… kasambujāto khattiyamahāsālānaṃ vā brāhmaṇamahāsālānaṃ vā gahapatimahāsālānaṃ vā saddhādeyyaṃ mañcapīṭhaṃ paribhuñjati. Tañhi tassa, bhikkhave, hoti dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati.
   “Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, katamaṃ nu kho varaṃ– yaṃ balavā puriso uddhaṃpādaṃ adhosiraṃ gahetvā tattāya lohakumbhiyā pakkhipeyya ādittāya sampajjalitāya sajotibhūtāya– so tattha pheṇuddehakaṃ paccamāno sakimpi uddhaṃ gaccheyya sakimpi adho gaccheyya sakimpi tiriyaṃ gaccheyya, yaṃ vā khattiyamahāsālānaṃ vā brāhmaṇamahāsālānaṃ vā gahapatimahāsālānaṃ vā saddhādeyyaṃ vihāraṃ paribhuñjeyyā”ti? “Etadeva, bhante, varaṃ– yaṃ khattiyamahāsālānaṃ vā brāhmaṇamahāsālānaṃ vā gahapatimahāsālānaṃ vā saddhādeyyaṃ vihāraṃ paribhuñjeyya, dukkhañhetaṃ, bhante, yaṃ balavā puriso uddhaṃpādaṃ adhosiraṃ gahetvā tattāya lohakumbhiyā pakkhipeyya ādittāya sampajjalitāya sajotibhūtāya– so tattha pheṇuddehakaṃ paccamāno sakimpi uddhaṃ gaccheyya sakimpi adho gaccheyya sakimpi tiriyaṃ gaccheyyā”ti.
   “Ārocayāmi vo, bhikkhave, paṭivedayāmi vo, bhikkhave, yathā etadeva tassa varaṃ dussīlassa pāpadhammassa …pe… kasambujātassa yaṃ balavā puriso uddhaṃpādaṃ adhosiraṃ gahetvā …pe… sakimpi tiriyaṃ gaccheyya. Taṃ kissa hetu? Tatonidānañhi so, bhikkhave, maraṇaṃ vā nigaccheyya maraṇamattaṃ vā dukkhaṃ, na tveva tappaccayā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjeyya. Yañca kho so, bhikkhave, dussīlo pāpadhammo …pe… kasambujāto khattiyamahāsālānaṃ vā brāhmaṇamahāsālānaṃ vā gahapatimahāsālānaṃ vā saddhādeyyaṃ vihāraṃ paribhuñjati tañhi tassa, bhikkhave, hoti dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati.
   “Tasmātiha, bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ– ‘yesañca mayaṃ paribhuñjāma cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhāraṃ tesaṃ te kārā mahapphalā bhavissanti mahānisaṃsā, amhākañcevāyaṃ pabbajjā avañjhā bhavissati saphalā sa-udrayā’ti. Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṃ– ‘attatthaṃ vā, bhikkhave, sampassamānena alameva appamādena sampādetuṃ; paratthaṃ vā, bhikkhave, sampassamānena alameva appamādena sampādetuṃ; ubhayatthaṃ vā, bhikkhave, sampassamānena alameva appamādena sampādetun’”ti.
   Idamavoca bhagavā. Imasmiñca pana veyyākaraṇasmiṃ bhaññamāne saṭṭhimattānaṃ bhikkhūnaṃ uṇhaṃ lohitaṃ mukhato uggañchi. Saṭṭhimattā bhikkhū sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattiṃsu– “sudukkaraṃ bhagavā, sudukkaraṃ bhagavā”ti. Saṭṭhimattānaṃ bhikkhūnaṃ anupādāya āsavehi cittāni vimucciṃsūti. Aṭṭhamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「觀兩義(MA.5)」,南傳作「以看見兩者的利益者」(ubhayatthaṃ…sampassamānena),菩提比丘長老英譯為「考慮著兩者的利益」(considering the good of both)。
  「下過(MA.5)」,南傳作「從下方出去」(adhobhāgā nikkhameyya),菩提比丘長老英譯為「沿著自己的內臟從下面出來」(comes out from below taking along one's entrails)。