經號:   
   (AN.7.69 更新)
增支部7集69經/晝度樹經(莊春江譯)
  「比丘們!每當三十三天的晝度黑檀樹變黃葉時,比丘們!那時,三十三天們是悅意的:『現在,晝度黑檀樹變黃葉,現在,它不久將成為落葉。』
  比丘們!每當三十三天的晝度黑檀樹變落葉時,比丘們!那時,三十三天們是悅意的:『現在,晝度黑檀樹變落葉,現在,它不久將發芽。』
  比丘們!每當三十三天的晝度黑檀樹發芽時,比丘們!那時,三十三天們是悅意的:『現在,晝度黑檀樹發芽,現在,它不久將分芽。』
  比丘們!每當三十三天的晝度黑檀樹分芽時,比丘們!那時,三十三天們是悅意的:『現在,晝度黑檀樹分芽,現在,它不久將長花蕾。』
  比丘們!每當三十三天的晝度黑檀樹長花蕾時,比丘們!那時,三十三天們是悅意的:『現在,晝度黑檀樹長花蕾,現在,它不久將開花。』
  比丘們!每當三十三天的晝度黑檀樹開花時,比丘們!那時,三十三天們是悅意的:『現在,晝度黑檀樹開花,現在,它不久花將盛開。』
  比丘們!每當三十三天的晝度黑檀樹花盛開時,比丘們!那時,三十三天們是悅意的,他們在晝度黑檀樹下賦有、擁有五種欲自娛四個天月。
  比丘們!又,當三十三天的晝度黑檀樹花盛開時,[方圓]五十由旬到處被光明遍滿,香氣順風吹行一百由旬,這是晝度黑檀樹的威力。
  同樣的,比丘們!每當聖弟子意圖從在家出家成為無家者時,比丘們!那時,聖弟子變黃葉,如三十三天的晝度黑檀樹。
  比丘們!每當聖弟子剃除髮鬚、裹上袈裟衣後,從在家出家成為無家者時,比丘們!那時,聖弟子變落葉,如三十三天的晝度黑檀樹。
  比丘們!每當聖弟子就從離諸欲後,從離諸不善法後,進入後住於有尋、有伺離而生喜、樂的初禪時,比丘們!那時,聖弟子發芽,如三十三天的晝度黑檀樹。
  比丘們!每當聖弟子從尋與伺的平息,自身內的明淨心的專一性,進入後住於無尋、無伺,定而生喜、樂的第二禪時,比丘們!那時,聖弟子分芽,如三十三天的晝度黑檀樹。
  比丘們!每當聖弟子從喜的褪去、住於平靜、有念正知、以身體感受樂,進入後住於凡聖者們告知『他是平靜者、具念者、安樂住者』的第三禪時,比丘們!那時,聖弟子長花蕾,如三十三天的晝度黑檀樹。
  比丘們!每當聖弟子從樂的捨斷與苦的捨斷,及以之前喜悅與憂的滅沒,進入後住於不苦不樂,平靜、念遍純淨的第四禪時,比丘們!那時,聖弟子開花,如三十三天的晝度黑檀樹。
  比丘們!每當聖弟子以諸的滅盡,以證智自作證後,在當生中進入後住於無漏心解脫慧解脫時,比丘們!那時,聖弟子花盛開,如三十三天的晝度黑檀樹。
  比丘們!那時,諸地居天發聲道:『這位名叫某某的尊者;名叫某某尊者的弟子,從像那樣的村落或城鎮從在家出家成為無家者,以諸漏的滅盡,以證智自作證後,在當生中進入後住於無漏心解脫、慧解脫。』
  聽到諸地居天的聲音後,四大天王的諸天……(中略)忉利諸天……夜摩諸天……兜率諸天……化樂諸天……他化自在諸天……梵眾天諸天發聲道:『這位名叫某某的尊者;名叫某某尊者的弟子,從像那樣的村落或城鎮從在家出家成為無家者,以諸漏的滅盡,以證智自作證後,在當生中進入後住於無漏心解脫、慧解脫。』像這樣,在那剎那,在那片刻,聲音傳遍了整個梵天世界,這是諸漏已盡比丘的威力。」
AN.7.69/ 5. Pāricchattakasuttaṃ
   69. “Yasmiṃ, bhikkhave, samaye devānaṃ tāvatiṃsānaṃ pāricchattako koviḷāro paṇḍupalāso hoti, attamanā, bhikkhave, devā tāvatiṃsā tasmiṃ samaye honti– ‘paṇḍupalāso dāni pāricchattako koviḷāro nacirasseva dāni pannapalāso bhavissatī’”ti.
   “Yasmiṃ, bhikkhave, samaye devānaṃ tāvatiṃsānaṃ pāricchattako koviḷāro pannapalāso hoti, attamanā, bhikkhave, devā tāvatiṃsā tasmiṃ samaye honti– ‘pannapalāso dāni pāricchattako koviḷāro nacirasseva dāni jālakajāto bhavissatī’”ti.
   “Yasmiṃ, bhikkhave, samaye devānaṃ tāvatiṃsānaṃ pāricchattako koviḷāro jālakajāto hoti, attamanā, bhikkhave, devā tāvatiṃsā tasmiṃ samaye honti– ‘jālakajāto dāni pāricchattako koviḷāro nacirasseva dāni khārakajāto bhavissatī’”ti.
   “Yasmiṃ, bhikkhave, samaye devānaṃ tāvatiṃsānaṃ pāricchattako koviḷāro khārakajāto hoti, attamanā, bhikkhave, devā tāvatiṃsā tasmiṃ samaye honti– ‘khārakajāto dāni pāricchattako koviḷāro nacirasseva dāni kuṭumalakajāto bhavissatī’”ti.
   “Yasmiṃ bhikkhave, samaye devānaṃ tāvatiṃsānaṃ pāricchattako koviḷāro kuṭumalakajāto hoti attamanā, bhikkhave, devā tāvatiṃsā tasmiṃ samaye honti– ‘kuṭumalakajāto dāni pāricchattako koviḷāro nacirasseva dāni korakajāto bhavissatī’”ti.
   “Yasmiṃ, bhikkhave, samaye devānaṃ tāvatiṃsānaṃ pāricchattako koviḷāro korakajāto hoti, attamanā, bhikkhave, devā tāvatiṃsā tasmiṃ samaye honti– ‘korakajāto dāni pāricchattako koviḷāro nacirasseva dāni sabbaphāliphullo bhavissatī’”ti.
   “Yasmiṃ, bhikkhave, samaye devānaṃ tāvatiṃsānaṃ pāricchattako koviḷāro sabbaphāliphullo hoti, attamanā, bhikkhave, devā tāvatiṃsā pāricchattakassa koviḷārassa mūle dibbe cattāro māse pañcahi kāmaguṇehi samappitā samaṅgībhūtā paricārenti.
   “Sabbaphāliphullassa kho pana, bhikkhave, pāricchattakassa koviḷārassa samantā paññāsayojanāni ābhāya phuṭaṃ hoti, anuvātaṃ yojanasataṃ gandho gacchati, ayamānubhāvo pāricchattakassa koviḷārassa.
   “Evamevaṃ kho, bhikkhave, yasmiṃ samaye ariyasāvako agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāya ceteti, paṇḍupalāso, bhikkhave, ariyasāvako tasmiṃ samaye hoti devānaṃva tāvatiṃsānaṃ pāricchattako koviḷāro.
   “Yasmiṃ, bhikkhave, samaye ariyasāvako kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito hoti, pannapalāso, bhikkhave, ariyasāvako tasmiṃ samaye hoti devānaṃva tāvatiṃsānaṃ pāricchattako koviḷāro.
   “Yasmiṃ, bhikkhave, samaye ariyasāvako vivicceva kāmehi …pe… paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati, jālakajāto, bhikkhave, ariyasāvako tasmiṃ samaye hoti devānaṃva tāvatiṃsānaṃ pāricchattako koviḷāro.
   “Yasmiṃ bhikkhave, samaye ariyasāvako vitakkavicārānaṃ vūpasamā …pe… dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati, khārakajāto, bhikkhave, ariyasāvako tasmiṃ samaye hoti devānaṃva tāvatiṃsānaṃ pāricchattako koviḷāro.
   “Yasmiṃ, bhikkhave, samaye ariyasāvako pītiyā ca virāgā …pe… tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati, kuṭumalakajāto, bhikkhave, ariyasāvako tasmiṃ samaye hoti devānaṃva tāvatiṃsānaṃ pāricchattako koviḷāro.
   “Yasmiṃ, bhikkhave, samaye ariyasāvako sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā …pe… catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati, korakajāto, bhikkhave, ariyasāvako tasmiṃ samaye hoti devānaṃva tāvatiṃsānaṃ pāricchattako koviḷāro.
   “Yasmiṃ, bhikkhave, samaye ariyasāvako āsavānaṃ khayā …pe… sacchikatvā upasampajja viharati, sabbaphāliphullo, bhikkhave, ariyasāvako tasmiṃ samaye hoti devānaṃva tāvatiṃsānaṃ pāricchattako koviḷāro.
   “Tasmiṃ, bhikkhave, samaye bhummā devā saddamanussāventi– ‘eso itthannāmo āyasmā itthannāmassa āyasmato saddhivihāriko amukamhā gāmā vā nigamā vā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī’ti. Bhummānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā cātumahārājikā devā …pe… tāvatiṃsā devā… yāmā devā… tusitā devā… nimmānaratī devā… paranimmitavasavattī devā… brahmakāyikā devā saddamanussāventi– ‘eso itthannāmo āyasmā itthannāmassa āyasmato saddhivihāriko amukamhā gāmā vā nigamā vā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī’ti. Itiha tena khaṇena tena muhuttena yāva brahmalokā saddo abbhuggacchati ayamānubhāvo khīṇāsavassa bhikkhuno”ti. Pañcamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「晝度樹(MA.2)」,南傳作「晝度黑檀樹」(pāricchattako koviḷāro),菩提比丘長老英譯為「Pāricchattaka珊瑚樹」(Pāricchattaka coral tree)。按:「晝度樹」(pāricchattako),另譯為「珊瑚樹,圓生樹,刺桐樹」;「黑檀樹」(koviḷāro),另譯為「烏木,洋紫荊」。
  「當還生(MA.2);當更生華實(AA.39.2)」,南傳作「將發芽」(jālakajāto bhavissatīti,直譯為「將是已發芽的」),菩提比丘長老英譯為「它的花之初始發生」(its floral initiation occurs)。按:《滿足希求》說,生出葉與花的網狀物(sañjātapattapupphajālo),因為葉網與花網一起出來(saheva nikkhamati)。編按:jālo譯為「網;網狀物」,jālaka譯為「芽,小網」。
  「當生網(MA.2);當生羅網(AA.39.2)」,南傳作「將分芽」(khārakajāto bhavissatīti),菩提比丘長老英譯為「它的花之分化發生」(its floral differentiation occurs)。按:《滿足希求》以「具備葉網與花網完全分開生長」解說。
  「當生如鳥喙(MA.2);當生雹節(AA.39.2)」,南傳作「將長花蕾」(kuṭumalakajāto bhavissatīti),菩提比丘長老英譯為「它的花蕾之形成發生」(its bud formation occurs)。按:《滿足希求》以「已生蓓蕾」(sañjātamakuḷo)解說,今依kuḍumalakajāto譯。
  「當開如鉢(MA.2);當復開敷(AA.39.2)」,南傳作「將開花」(korakajāto bhavissatīti),菩提比丘長老英譯為「它的花蕾之暴開發生」(its bud burst occurs)。按:《滿足希求》以「具備未擴張(avikasitehi)、大腹(mahākucchīhi)、已破口的花(sambhinnamukhehi pupphehi)」解說korakajāto。
  「當盡敷開(MA.2);當盡著華(AA.39.2)」,南傳作「花將盛開」(sabbaphāliphullo bhavissatīti),菩提比丘長老英譯為「它完全地開花」(it fully blossoms)。
  「諸地居天」(bhummā devā),菩提比丘長老英譯為「地居天們」(the earth-dwelling devas)。
  「發聲道」(saddamanussāventi),菩提比丘長老英譯為「喊叫起來」(raise a cry)。