經號:   
   (AN.7.69 更新)
增支部7集69經/晝度樹經(莊春江譯)[AA.39.2, MA.2]
  「比丘們!凡在三十三天的晝度黑檀樹成為枯葉的時,比丘們!那時,三十三天們是悅意的:『現在,晝度黑檀樹是枯葉的,現在,不久就將成為落葉的。』
  比丘們!凡在三十三天的晝度黑檀樹成為落葉的時,比丘們!那時,三十三天們是悅意的:『現在,晝度黑檀樹是落葉的,現在,不久就將成為生出芽的。』
  比丘們!凡在三十三天的晝度黑檀樹成為生出芽的時,比丘們!那時,三十三天們是悅意的:『現在,晝度黑檀樹是生出芽的,現在,不久就將成為生出蕾的。』
  比丘們!凡在三十三天的晝度黑檀樹成為生出蕾的時,比丘們!那時,三十三天們是悅意的:『現在,晝度黑檀樹是生出蕾的,現在,不久就將成為生出開花中花蕾的。』
  比丘們!凡在三十三天的晝度黑檀樹成為生出開花中花蕾的時,比丘們!那時,三十三天們是悅意的:『現在,晝度黑檀樹是生出開花中花蕾的,現在,不久就將成為生出花蕾的。』
  比丘們!凡在三十三天的晝度黑檀樹成為生出花蕾的時,比丘們!那時,三十三天們是悅意的:『現在,晝度黑檀樹是生出花蕾的,現在,不久就將成為全部花盛開的。』
  比丘們!凡在三十三天的晝度黑檀樹成為全部花盛開的時,比丘們!那時,三十三天們是悅意的,在晝度黑檀樹下賦有、擁有五種欲自娛四個天月。
  比丘們!又,當三十三天的晝度黑檀樹成為全部花盛開的時,五十由旬到處被光明遍滿,香氣順風走到一百由旬,這是晝度黑檀樹的威力。
  同樣的,比丘們!凡在聖弟子思考從在家出家成為無家者時,比丘們!那時,聖弟子成為枯葉的,如三十三天們的晝度黑檀樹。
  比丘們!凡在聖弟子剃除髮鬚、裹上袈裟衣後,從在家出家成為無家者時,比丘們!那時,聖弟子成為落葉的,如三十三天們的晝度黑檀樹。
  比丘們!凡在聖弟子就從離諸欲後……(中略)進入後住於……初禪時,比丘們!那時,聖弟子成為生出芽的,如三十三天們的晝度黑檀樹。
  比丘們!凡在聖弟子從尋與伺的平息……(中略)進入後住於……第二禪時,比丘們!那時,聖弟子成為生出蕾的,如三十三天們的晝度黑檀樹。
  比丘們!凡在聖弟子從喜的褪去、……(中略)進入後住於……第三禪時,比丘們!那時,聖弟子成為生出開花中花蕾的,如三十三天們的晝度黑檀樹。
  比丘們!凡在聖弟子從樂的捨斷與苦的捨斷……(中略)進入後住於……第四禪時,比丘們!那時,聖弟子成為生出花蕾的,如三十三天們的晝度黑檀樹。
  比丘們!凡在聖弟子以諸的滅盡……(中略)作證後……進入後住於……時,比丘們!那時,聖弟子花盛開,如三十三天們的晝度黑檀樹。
  比丘們!在那時,諸地居天使隨聽到聲音:『這位像這樣名字的尊者;像這樣名字尊者的共住者(弟子),從那樣的村落或城鎮,從在家出家成為無家者,以諸漏的滅盡,以證智自作證後,在當生中進入後住於無漏心解脫、慧解脫。』
  聽到諸地居天的聲音後,諸四大天王天……(中略)諸忉利天……諸夜摩天……諸兜率天……諸化樂天……諸他化自在天……諸梵眾天使隨聽到聲音:『這位像這樣名字的尊者;像這樣名字尊者的共住者,從那樣的村落或城鎮,從在家出家成為無家者,以諸漏的滅盡,以證智自作證後,在當生中進入後住於無漏心解脫、慧解脫。』像這樣,在那個剎那,在那個片刻,聲音傳播直到梵天世界,這是漏已滅盡比丘的威力。」
AN.7.69/ 5. Pāricchattakasuttaṃ
   69. “Yasmiṃ, bhikkhave, samaye devānaṃ tāvatiṃsānaṃ pāricchattako koviḷāro paṇḍupalāso hoti, attamanā, bhikkhave, devā tāvatiṃsā tasmiṃ samaye honti– ‘paṇḍupalāso dāni pāricchattako koviḷāro nacirasseva dāni pannapalāso bhavissatī’”ti.
   “Yasmiṃ, bhikkhave, samaye devānaṃ tāvatiṃsānaṃ pāricchattako koviḷāro pannapalāso hoti, attamanā, bhikkhave, devā tāvatiṃsā tasmiṃ samaye honti– ‘pannapalāso dāni pāricchattako koviḷāro nacirasseva dāni jālakajāto bhavissatī’”ti.
   “Yasmiṃ, bhikkhave, samaye devānaṃ tāvatiṃsānaṃ pāricchattako koviḷāro jālakajāto hoti, attamanā, bhikkhave, devā tāvatiṃsā tasmiṃ samaye honti– ‘jālakajāto dāni pāricchattako koviḷāro nacirasseva dāni khārakajāto bhavissatī’”ti.
   “Yasmiṃ, bhikkhave, samaye devānaṃ tāvatiṃsānaṃ pāricchattako koviḷāro khārakajāto hoti, attamanā, bhikkhave, devā tāvatiṃsā tasmiṃ samaye honti– ‘khārakajāto dāni pāricchattako koviḷāro nacirasseva dāni kuṭumalakajāto bhavissatī’”ti.
   “Yasmiṃ bhikkhave, samaye devānaṃ tāvatiṃsānaṃ pāricchattako koviḷāro kuṭumalakajāto hoti attamanā, bhikkhave, devā tāvatiṃsā tasmiṃ samaye honti– ‘kuṭumalakajāto dāni pāricchattako koviḷāro nacirasseva dāni korakajāto bhavissatī’”ti.
   “Yasmiṃ, bhikkhave, samaye devānaṃ tāvatiṃsānaṃ pāricchattako koviḷāro korakajāto hoti, attamanā, bhikkhave, devā tāvatiṃsā tasmiṃ samaye honti– ‘korakajāto dāni pāricchattako koviḷāro nacirasseva dāni sabbaphāliphullo bhavissatī’”ti.
   “Yasmiṃ, bhikkhave, samaye devānaṃ tāvatiṃsānaṃ pāricchattako koviḷāro sabbaphāliphullo hoti, attamanā, bhikkhave, devā tāvatiṃsā pāricchattakassa koviḷārassa mūle dibbe cattāro māse pañcahi kāmaguṇehi samappitā samaṅgībhūtā paricārenti.
   “Sabbaphāliphullassa kho pana, bhikkhave, pāricchattakassa koviḷārassa samantā paññāsayojanāni ābhāya phuṭaṃ hoti, anuvātaṃ yojanasataṃ gandho gacchati, ayamānubhāvo pāricchattakassa koviḷārassa.
   “Evamevaṃ kho, bhikkhave, yasmiṃ samaye ariyasāvako agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāya ceteti, paṇḍupalāso, bhikkhave, ariyasāvako tasmiṃ samaye hoti devānaṃva tāvatiṃsānaṃ pāricchattako koviḷāro.
   “Yasmiṃ, bhikkhave, samaye ariyasāvako kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito hoti, pannapalāso, bhikkhave, ariyasāvako tasmiṃ samaye hoti devānaṃva tāvatiṃsānaṃ pāricchattako koviḷāro.
   “Yasmiṃ, bhikkhave, samaye ariyasāvako vivicceva kāmehi …pe… paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati, jālakajāto, bhikkhave, ariyasāvako tasmiṃ samaye hoti devānaṃva tāvatiṃsānaṃ pāricchattako koviḷāro.
   “Yasmiṃ bhikkhave, samaye ariyasāvako vitakkavicārānaṃ vūpasamā …pe… dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati, khārakajāto, bhikkhave, ariyasāvako tasmiṃ samaye hoti devānaṃva tāvatiṃsānaṃ pāricchattako koviḷāro.
   “Yasmiṃ, bhikkhave, samaye ariyasāvako pītiyā ca virāgā …pe… tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati, kuṭumalakajāto, bhikkhave, ariyasāvako tasmiṃ samaye hoti devānaṃva tāvatiṃsānaṃ pāricchattako koviḷāro.
   “Yasmiṃ, bhikkhave, samaye ariyasāvako sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā …pe… catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati, korakajāto, bhikkhave, ariyasāvako tasmiṃ samaye hoti devānaṃva tāvatiṃsānaṃ pāricchattako koviḷāro.
   “Yasmiṃ, bhikkhave, samaye ariyasāvako āsavānaṃ khayā …pe… sacchikatvā upasampajja viharati, sabbaphāliphullo, bhikkhave, ariyasāvako tasmiṃ samaye hoti devānaṃva tāvatiṃsānaṃ pāricchattako koviḷāro.
   “Tasmiṃ, bhikkhave, samaye bhummā devā saddamanussāventi– ‘eso itthannāmo āyasmā itthannāmassa āyasmato saddhivihāriko amukamhā gāmā vā nigamā vā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī’ti. Bhummānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā cātumahārājikā devā …pe… tāvatiṃsā devā… yāmā devā… tusitā devā… nimmānaratī devā… paranimmitavasavattī devā… brahmakāyikā devā saddamanussāventi– ‘eso itthannāmo āyasmā itthannāmassa āyasmato saddhivihāriko amukamhā gāmā vā nigamā vā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī’ti. Itiha tena khaṇena tena muhuttena yāva brahmalokā saddo abbhuggacchati ayamānubhāvo khīṇāsavassa bhikkhuno”ti. Pañcamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「晝度樹(MA.2)」,南傳作「晝度黑檀樹」(pāricchattako koviḷāro),菩提比丘長老英譯為「Pāricchattaka珊瑚樹」(Pāricchattaka coral tree)。按:「晝度樹」(pāricchattako),另譯為「珊瑚樹,圓生樹,刺桐樹」;「黑檀樹」(koviḷāro),另譯為「烏木,洋紫荊」。
  「當還生(MA.2);當更生華實(AA.39.2)」,南傳作「將成為生出芽的」(jālakajāto bhavissatīti),菩提比丘長老英譯為「它的花之初始發生」(its floral initiation occurs)。按:《滿足希求》說,生出葉與花的網狀物(sañjātapattapupphajālo),因為葉網與花網一起出來(saheva nikkhamati)。
  「當生網(MA.2);當生羅網(AA.39.2)」,南傳作「將成為生出蕾的」(khārakajāto bhavissatīti),菩提比丘長老英譯為「它的花之分化發生」(its floral differentiation occurs)。按:《滿足希求》以「具備葉網與花網完全分開生長」解說。
  「當生如鳥喙(MA.2);當生雹節(AA.39.2)」,南傳作「將成為生出開花中花蕾的」(kuṭumalakajāto bhavissatīti),菩提比丘長老英譯為「它的花蕾之形成發生」(its bud formation occurs)。按:《滿足希求》以「已生蓓蕾」(sañjātamakuḷo)解說,今依kuḍumalakajāto譯。
  「當開如鉢(MA.2);當復開敷(AA.39.2)」,南傳作「將成為生出花蕾的」(korakajāto bhavissatīti),菩提比丘長老英譯為「它的花蕾之暴開發生」(its bud burst occurs)。按:《滿足希求》以「具備未擴張(avikasitehi)、大腹(mahākucchīhi)、已破口的花(sambhinnamukhehi pupphehi)」解說korakajāto。
  「當盡敷開(MA.2);當盡著華(AA.39.2)」,南傳作「將成為全部花盛開的」(sabbaphāliphullo bhavissatīti),菩提比丘長老英譯為「它完全地成為生出花蕾的」(it fully blossoms)。