經號:   
   (AN.7.31 更新)
增支部7集31經/敗亡經(莊春江譯)
  「比丘們!有這七種優婆塞的敗亡……(中略)比丘們!有這七種優婆塞的生成,哪七種呢?他不疏於見比丘、他對正法的聽聞不變得放逸、他在增上戒上學習、他對上座或新學或中臘比丘有許多淨信、他不如找缺點者[以]非難心那樣聽法、他不在這裡之外追求值得供養者、他在這裡先作[供養]行為,比丘們!這是七法轉起優婆塞的生成。」
  「凡疏於見[比丘]之優婆塞,已自我修習
   [不]聽聞聖者之法,他不在增上戒上學習。
   對比丘不淨信,更加更加增長,
   想聽聞正法者,非難心那樣地。
   從其他外部,追求值得供養者,
   在那裡先作[供養]行為之優婆塞。
   這七個退失法,已被善教導,
   當優婆塞依從時,正法退失。
   凡不疏於見[比丘]之優婆塞,已自我修習,
   聽聞聖者之法,他在增上戒上學習。
   對比丘淨信,更加更加增長,
   想聽聞正法者,無非難心那樣地。
   不從其他外部,追求值得供養者,
   在這裡先作[供養]行為之優婆塞。
   這七個不退失法,已被善教導,
   當優婆塞依從時,正法不退失。」
   跋耆七者品第三,其攝頌
  「沙楞達、作雨者,三則對比丘的七者,
   覺、想、二則退失,壞失與敗亡。」
AN.7.31/ 11. Parābhavasuttaṃ
   31. “Sattime, bhikkhave, upāsakassa parābhavā …pe… sattime, bhikkhave, upāsakassa sambhavā. Katame satta? Bhikkhudassanaṃ na hāpeti, saddhammassavanaṃ nappamajjati, adhisīle sikkhati, pasādabahulo hoti, bhikkhūsu theresu ceva navesu ca majjhimesu ca anupārambhacitto dhammaṃ suṇāti na randhagavesī, na ito bahiddhā dakkhiṇeyyaṃ gavesati, idha ca pubbakāraṃ karoti. Ime kho, bhikkhave, satta upāsakassa sambhavāti.
  “Dassanaṃ bhāvitattānaṃ, yo hāpeti upāsako.
  Savanañca ariyadhammānaṃ, adhisīle na sikkhati.
  “Appasādo ca bhikkhūsu, bhiyyo bhiyyo pavaḍḍhati;
  Upārambhakacitto ca, saddhammaṃ sotumicchati.
  “Ito ca bahiddhā aññaṃ, dakkhiṇeyyaṃ gavesati;
  Tattheva ca pubbakāraṃ, yo karoti upāsako.
  “Ete kho parihāniye, satta dhamme sudesite;
  Upāsako sevamāno, saddhammā parihāyati.
  “Dassanaṃ bhāvitattānaṃ, yo na hāpeti upāsako;
  Savanañca ariyadhammānaṃ, adhisīle ca sikkhati.
  “Pasādo cassa bhikkhūsu, bhiyyo bhiyyo pavaḍḍhati;
  Anupārambhacitto ca, saddhammaṃ sotumicchati.
  “Na ito bahiddhā aññaṃ, dakkhiṇeyyaṃ gavesati;
  Idheva ca pubbakāraṃ, yo karoti upāsako.
  “Ete kho aparihāniye, satta dhamme sudesite;
  Upāsako sevamāno, saddhammā na parihāyatī”ti. Ekādasamaṃ.
   Vajjisattakavaggo tatiyo.
   Tassuddānaṃ–
   Sāranda -vassakāro ca, tisattakāni bhikkhukā.
   Bodhisaññā dve ca hāni, vipatti ca parābhavoti.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「生成」(sambhavā),菩提比丘長老英譯為「勝利」(victories)。