經號:   
   (AN.7.24 更新)
增支部7集24經/七者經第二(莊春江譯)
  「比丘們!我將為你們教導七不衰退法,你們要聽它!你們要好好作意!……(中略)比丘們!而什麼是七不衰退法呢?
  比丘們!只要比丘們是不樂於做事者、不愛好做事者、不樂於致力做事者,比丘們!比丘們的增長能被預期,而非減損。
  比丘們!只要比丘們是不樂於談論者……(中略)是不樂於睡眠者……是不樂於聚會者……是不惡欲求者、不到達到達惡欲求支配者……沒有惡朋友、惡伴侶、惡同志者……不以低量的勝智停留在終結的中途,比丘們!比丘們的增長能被預期,而非減損。
  比丘們!只要這七不衰退法在諸比丘中住立,以及諸比丘在這七不衰退法[的確立]上被看見,比丘們!比丘們的增長能被預期,而非減損。」[DN.16, 137段]
AN.7.24/ 4. Dutiyasattakasuttaṃ
   24. “Satta vo, bhikkhave, aparihāniye dhamme desessāmi. Taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha …pe… katame ca, bhikkhave, satta aparihāniyā dhammā?
   Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū na kammārāmā bhavissanti, na kammaratā, na kammārāmataṃ anuyuttā; vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni.
   “Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū na bhassārāmā bhavissanti …pe… na niddārāmā bhavissanti… na saṅgaṇikārāmā bhavissanti… na pāpicchā bhavissanti na pāpikānaṃ icchānaṃ vasaṃ gatā… na pāpamittā bhavissanti na pāpasahāyā na pāpasampavaṅkā… na oramattakena visesādhigamena antarāvosānaṃ āpajjissanti; vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni.
   “Yāvakīvañca, bhikkhave, ime satta aparihāniyā dhammā bhikkhūsu ṭhassanti, imesu ca sattasu aparihāniyesu dhammesu bhikkhū sandississanti; vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihānī”ti. Catutthaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):