經號:   
   (AN.7.4 更新)
增支部7集4經/力的廣說經(莊春江譯)[SA.691]
  「比丘們!有這七力,哪七個?信力、活力之力、慚力、愧力、念力、定力、慧力。
  比丘們!而哪個是信力?比丘們!這裡,聖弟子是有信者,相信如來:『像這樣,那位世尊阿羅漢遍正覺者……(中略)天-人們的大師佛陀、世尊。』比丘們!這被稱為信力。
  比丘們!而哪個是活力之力?比丘們!這裡,聖弟子為了不善法的捨斷、為了善法的具足,住於活力已被發動的、強力的、堅固努力的、在諸善法上不放下負擔的。比丘們!這被稱為活力之力。
  比丘們!而哪個是慚力?比丘們!這裡,聖弟子是有慚者,以身惡行、以語惡行、以意惡行、以諸惡不善法的等至感到慚。比丘們!這被稱為慚力。
  比丘們!而哪個是愧力?比丘們!這裡,聖弟子是有愧者,以身惡行、以語惡行、以意惡行、以諸惡不善法的等至感到愧。比丘們!這被稱為愧力。
  比丘們!而哪個是念力?比丘們!這裡,聖弟子是有念者,具備最高的念與聰敏,是很久以前做過的及很久以前說過的記得者、回憶者。比丘們!這被稱為念力。
  比丘們!而哪個是定力?比丘們!這裡,聖弟子就從離諸欲後……(中略)進入後住於不苦不樂,平靜、念遍純淨的第四禪。比丘們!這被稱為定力。
  比丘們!而哪個是慧力?比丘們!這裡,聖弟子是有慧者,具備導向生起與滅沒、聖、洞察、導向苦的完全滅盡之慧。比丘們!這被稱為慧力。比丘們!這被稱為七力。」
  「信力與活力,慚、愧力,
   念力與定,第七確實是慧,
   比丘以這些力,賢智者快樂地生活。
   應該如理檢擇法,以慧作觀義理,
   如燈火的熄滅,是心的解脫。」
AN.7.4/ 4. Vitthatabalasuttaṃ
   4. “Sattimāni, bhikkhave, balāni. Katamāni satta? Saddhābala, vīriyabalaṃ, hirībalaṃ, ottappabalaṃ, satibalaṃ, samādhibalaṃ, paññābalaṃ.
   “Katamañca, bhikkhave, saddhābalaṃ? Idha, bhikkhave, ariyasāvako saddho hoti, saddahati tathāgatassa bodhiṃ– ‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho …pe… satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ti. Idaṃ vuccati, bhikkhave, saddhābalaṃ.
   “Katamañca, bhikkhave, vīriyabalaṃ? Idha, bhikkhave, ariyasāvako āraddhavīriyo viharati akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya, kusalānaṃ dhammānaṃ upasampadāya, thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu. Idaṃ vuccati, bhikkhave, vīriyabalaṃ.
   “Katamañca, bhikkhave, hirībalaṃ? Idha, bhikkhave, ariyasāvako hirimā hoti, hirīyati kāyaduccaritena vacīduccaritena manoduccaritena, hirīyati pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ samāpattiyā. Idaṃ vuccati, bhikkhave, hirībalaṃ.
   “Katamañca, bhikkhave, ottappabalaṃ? Idha, bhikkhave, ariyasāvako ottappī hoti, ottappati kāyaduccaritena vacīduccaritena manoduccaritena, ottappati pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ samāpattiyā. Idaṃ vuccati, bhikkhave, ottappabalaṃ.
   “Katamañca, bhikkhave, satibalaṃ? Idha, bhikkhave, ariyasāvako satimā hoti paramena satinepakkena samannāgato cirakatampi cirabhāsitampi saritā anussaritā. Idaṃ, vuccati, bhikkhave, satibalaṃ.
   “Katamañca, bhikkhave, samādhibalaṃ? Idha, bhikkhave, ariyasāvako vivicceva kāmehi …pe… catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. Idaṃ vuccati, bhikkhave, samādhibalaṃ.
   “Katamañca bhikkhave, paññābalaṃ? Idha, bhikkhave, ariyasāvako paññavā hoti udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā. Idaṃ vuccati, bhikkhave, paññābalaṃ. Imāni kho, bhikkhave, satta balānīti.
  “Saddhābalaṃ vīriyañca, hirī ottappiyaṃ balaṃ;
  Satibalaṃ samādhi ca, paññā ve sattamaṃ balaṃ.
  Etehi balavā bhikkhu, sukhaṃ jīvati paṇḍito.
  “Yoniso vicine dhammaṃ, paññāyatthaṃ vipassati;
  Pajjotasseva nibbānaṃ, vimokkho hoti cetaso”ti. Catutthaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):