經號:   
   (AN.6.69 更新)
增支部6集69經/天神經(莊春江譯)
  那時,在夜已深時,容色絕佳的某位天神使整個祇樹林發光後,去見世尊。抵達後,向世尊問訊後,在一旁站立。在一旁站立的那位天神對世尊說這個:
  「大德!有這六法轉起比丘的不退失,哪六個呢?尊重大師、尊重法、尊重僧團、尊重學、易順從糾正、善友誼,大德!這是六法轉起比丘的不退失。」
  那位天神說這個,大師是認可者。
  那時,那位天神[心想]:
  「大師認可我了。」向世尊問訊後,作右繞後,就在那裡消失了。
  那時,那夜過後,世尊召喚比丘們:
  「比丘們!這夜,在夜已深時,容色絕佳的某位天神使整個祇樹林發光後,來見我。抵達後,向我問訊後,在一旁站立。比丘們!在一旁站立的那位天神對我說這個:『大德!有這六法轉起比丘的不退失,哪六個呢?尊重大師、尊重法、尊重僧團、尊重學、易順從糾正、善友誼,大德!這是六法轉起比丘的不退失。』比丘們!那位天神說這個,說這個後,向我問訊後,作右繞後,就在那裡消失了。」
  在這麼說時,尊者舍利弗向世尊問訊後,說這個:
  「大德!我對這個被世尊簡要地說的義理,這樣詳細地了知:大德!這裡,比丘自己是尊重大師者,也稱讚尊重大師者,凡其他不是尊重大師的比丘,他勸導他們成為尊重大師者,凡其他是尊重大師的比丘,他真實地、如實地、適時地稱讚他們;自己是尊重法者……(中略)尊重僧團者……尊重學者……易順從糾正者……有善友誼者,也稱讚有善友誼者,凡其他沒有善友誼者的比丘,他勸導他們成為有善友誼者,凡其他有善友誼的比丘,他真實地、如實地、適時地稱讚他們,大德!我對這個被世尊簡要地說的義理,這樣詳細地了知。」
  「!好!舍利弗!舍利弗!你對這個被世尊簡要地說的義理,這樣詳細地了知:舍利弗!這裡,比丘自己是尊重大師者,也稱讚尊重大師者,凡其他不是尊重大師的比丘,他勸導他們成為尊重大師者,凡其他是尊重大師的比丘,他真實地、如實地、適時地稱讚他們;自己是尊重法者……(中略)尊重僧團者……尊重學者……易順從糾正者……有善友誼者,也稱讚有善友誼者,凡其他沒有善友誼者的比丘,他勸導他們成為有善友誼者,凡其他有善友誼的比丘,他真實地、如實地、適時地稱讚他們,舍利弗!對這個被我簡要地說的,義理應該這樣被詳細地看見。」
AN.6.69/ 5. Devatāsuttaṃ
   69. Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā bhagavantaṃ etadavoca– “chayime, bhante, dhammā bhikkhuno aparihānāya saṃvattanti. Katame cha? Satthugāravatā, dhammagāravatā, saṅghagāravatā, sikkhāgāravatā, sovacassatā, kalyāṇamittatā– ime kho, bhante, cha dhammā bhikkhuno aparihānāya saṃvattantī”ti. Idamavoca sā devatā. Samanuñño satthā ahosi. Atha kho sā devatā “samanuñño me satthā”ti bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyi.
   Atha kho bhagavā tassā rattiyā accayena bhikkhū āmantesi– “imaṃ bhikkhave, rattiṃ aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yenāhaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhitā kho, bhikkhave, sā devatā maṃ etadavoca– ‘chayime, bhante, dhammā bhikkhuno aparihānāya saṃvattanti. Katame cha? Satthugāravatā, dhammagāravatā, saṅghagāravatā, sikkhāgāravatā, sovacassatā, kalyāṇamittatā– ime kho, bhante, cha dhammā bhikkhuno aparihānāya saṃvattantī’ti. Idamavoca, bhikkhave, sā devatā. Idaṃ vatvā maṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyī”ti.
   Evaṃ vutte āyasmā sāriputto bhagavantaṃ abhivādetvā etadavoca – “imassa kho ahaṃ, bhante, bhagavatā saṃkhittena bhāsitassa evaṃ vitthārena atthaṃ ājānāmi. Idha, bhante, bhikkhu attanā ca satthugāravo hoti satthugāravatāya ca vaṇṇavādī. Ye caññe bhikkhū na satthugāravā te ca satthugāravatāya samādapeti. Ye caññe bhikkhū satthugāravā tesañca vaṇṇaṃ bhaṇati bhūtaṃ tacchaṃ kālena. Attanā ca dhammagāravo hoti …pe… saṅghagāravo hoti… sikkhāgāravo hoti … suvaco hoti… kalyāṇamitto hoti kalyāṇamittatāya ca vaṇṇavādī. Ye caññe bhikkhū na kalyāṇamittā te ca kalyāṇamittatāya samādapeti. Ye caññe bhikkhū kalyāṇamittā tesañca vaṇṇaṃ bhaṇati bhūtaṃ tacchaṃ kālena Imassa kho ahaṃ, bhante, bhagavatā saṃkhittena bhāsitassa evaṃ vitthārena atthaṃ ājānāmī”ti.
   “Sādhu sādhu, sāriputta! Sādhu kho tvaṃ, sāriputta, imassa mayā saṃkhittena bhāsitassa evaṃ vitthārena atthaṃ ājānāsi. Idha, sāriputta, bhikkhu attanā ca satthugāravo hoti satthugāravatāya ca vaṇṇavādī. Ye caññe bhikkhū na satthugāravā te ca satthugāravatāya samādapeti. Ye caññe bhikkhū satthugāravā tesañca vaṇṇaṃ bhaṇati bhūtaṃ tacchaṃ kālena. Attanā ca dhammagāravo hoti …pe… saṅghagāravo hoti… sikkhāgāravo hoti… suvaco hoti… kalyāṇamitto hoti kalyāṇamittatāya ca vaṇṇavādī. Ye caññe bhikkhū na kalyāṇamittā te ca kalyāṇamittatāya samādapeti. Ye caññe bhikkhū kalyāṇamittā tesañca vaṇṇaṃ bhaṇati bhūtaṃ tacchaṃ kālena. Imassa kho, sāriputta, mayā saṃkhittena bhāsitassa evaṃ vitthārena attho daṭṭhabbo”ti. Pañcamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):