經號:   
   (AN.6.59 更新)
增支部6集59經/達魯葛咪葛經(莊春江譯)
  被我這麼聽聞
  有一次世尊住在親戚村的磚屋中。
  那時,屋主達魯葛咪葛去見世尊。抵達後,向世尊問訊後,在一旁坐下。世尊對在一旁坐下的屋主達魯葛咪葛說這個:
  「屋主!在你家中,布施是否被施與呢?」
  「大德!在我家中,布施被施與,並且,凡住林野、常乞食、穿糞掃衣的阿羅漢或已到達阿羅漢境界之道的比丘,我對像那樣的比丘們施與布施。」
  「屋主!這對在家受用諸欲,居住兒子擁擠的床,享用迦尸的檀香,持有花環、香料、塗油,受用金銀的你是難有理解的:『這些是阿羅漢,或這些已到達阿羅漢境界之道。』
  屋主!如果住林野的比丘是掉舉的、高慢的、浮躁的、饒舌的、閒聊的、念已忘失的、不正知、不得定而心散亂、諸根不控制的,這樣,以這部分他應該被呵責;屋主!如果住林野的比丘是不掉舉的、不高慢的、不浮躁的、不饒舌的、不閒聊的、念已現起的、正知、得定而心一境的、諸根已控制的,這樣,以這部分他應該被讚賞。
  屋主!如果住村落邊的比丘是掉舉的……(中略)這樣,以這部分他應該被呵責;屋主!如果住村落邊的比丘是不掉舉的……(中略)這樣,以這部分他應該被讚賞。
  屋主!如果常乞食的比丘是掉舉的……(中略)這樣,以這部分他應該被呵責;屋主!如果常乞食的比丘是不掉舉的……(中略)這樣,以這部分他應該被讚賞。
  屋主!如果受請食的比丘是掉舉的……(中略)這樣,以這部分他應該被呵責;屋主!如果受請食的比丘是不掉舉的……(中略)這樣,以這部分他應該被讚賞。
  屋主!如果穿糞掃衣的比丘是掉舉的……(中略)這樣,以這部分他應該被呵責;屋主!如果穿糞掃衣的比丘是不掉舉的……(中略)這樣,以這部分他應該被讚賞。
  屋主!如果穿屋主給的衣服之比丘是掉舉的、高慢的、浮躁的、饒舌的、閒聊的、念已忘失的、不正知、不得定而心散亂、諸根不控制的,這樣,以這部分他應該被呵責;屋主!如果穿屋主給的衣服之比丘是不掉舉的、不高慢的、不浮躁的、不饒舌的、不閒聊的、念已現起的、正知、得定而心一境的、諸根已控制的,這樣,以這部分他應該被讚賞。
  來吧!屋主!請你施與僧團布施,當你施與僧團布施時,心將得到淨信;當你有淨信心時,以身體的崩解,死後你必將往生善趣、天界。」
  「大德,從今天起,這個我將施與僧團布施。」
AN.6.59/ 5. Dārukammikasuttaṃ
   59. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā nātike viharati giñjakāvasathe. Atha kho dārukammiko gahapati yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho dārukammikaṃ gahapatiṃ bhagavā etadavoca– “api nu te, gahapati, kule dānaṃ dīyatī”ti? “Dīyati me, bhante, kule dānaṃ. Tañca kho ye te bhikkhū āraññikā piṇḍapātikā paṃsukūlikā arahanto vā arahattamaggaṃ vā samāpannā, tathārūpesu me, bhante, bhikkhūsu dānaṃ dīyatī”ti.
   “Dujjānaṃ kho etaṃ, gahapati, tayā gihinā kāmabhoginā puttasambādhasayanaṃ ajjhāvasantena, kāsikacandanaṃ paccanubhontena, mālāgandhavilepanaṃ dhārayantena, jātarūparajataṃ sādiyantena ime vā arahanto ime vā arahattamaggaṃ samāpannāti.
   “Āraññiko cepi, gahapati, bhikkhu hoti uddhato unnaḷo capalo mukharo vikiṇṇavāco muṭṭhassati asampajāno asamāhito vibbhantacitto pākatindriyo. Evaṃ so tenaṅgena gārayho. Āraññiko cepi, gahapati, bhikkhu hoti anuddhato anunnaḷo acapalo amukharo avikiṇṇavāco upaṭṭhitassati sampajāno samāhito ekaggacitto saṃvutindriyo. Evaṃ so tenaṅgena pāsaṃso.
   “Gāmantavihārī cepi, gahapati, bhikkhu hoti uddhato …pe… evaṃ so tenaṅgena gārayho. Gāmantavihārī cepi, gahapati, bhikkhu hoti anuddhato …pe… evaṃ so tenaṅgena pāsaṃso.
   “Piṇḍapātiko cepi, gahapati, bhikkhu hoti uddhato …pe… evaṃ so tenaṅgena gārayho. Piṇḍapātiko cepi, gahapati, bhikkhu hoti anuddhato …pe… evaṃ so tenaṅgena pāsaṃso.
   “Nemantaniko cepi, gahapati, bhikkhu hoti uddhato …pe… evaṃ so tenaṅgena gārayho. Nemantaniko cepi, gahapati, bhikkhu hoti anuddhato …pe… evaṃ so tenaṅgena pāsaṃso.
   “Paṃsukūliko cepi, gahapati, bhikkhu hoti uddhato …pe… evaṃ so tenaṅgena gārayho Paṃsukūliko cepi, gahapati, bhikkhu hoti anuddhato …pe… evaṃ so tenaṅgena pāsaṃso.
   “Gahapaticīvaradharo cepi, gahapati, bhikkhu hoti uddhato unnaḷo capalo mukharo vikiṇṇavāco muṭṭhassati asampajāno asamāhito vibbhantacitto pākatindriyo. Evaṃ so tenaṅgena gārayho. Gahapaticīvaradharo cepi, gahapati, bhikkhu hoti anuddhato anunnaḷo acapalo amukharo avikiṇṇavāco upaṭṭhitassati sampajāno samāhito ekaggacitto saṃvutindriyo. Evaṃ so tenaṅgena pāsaṃso.
   “Iṅgha tvaṃ, gahapati, saṅghe dānaṃ dehi. Saṅghe te dānaṃ dadato cittaṃ pasīdissati. So tvaṃ pasannacitto kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjissasī”ti. “Esāhaṃ, bhante, ajjatagge saṅghe dānaṃ dassāmī”ti. Pañcamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):