經號:   
   (AN.6.53 更新)
增支部6集53經/不放逸經(莊春江譯)
  那時,某位婆羅門去見世尊。抵達後,與世尊一起互相問候。交換應該被互相問候的友好交談後,在一旁坐下。在一旁坐下的那位婆羅門對世尊說這個:
  「喬達摩尊師!有一法,已修習、已多作,得到後住立二種利益:屬於當生的利益與後世的嗎?」
  「婆羅門!有一法,已修習、已多作,得到後住立二種利益:屬於當生的利益與後世的。」
  「但,喬達摩尊師!哪一法,已修習、已多作,得到後住立二種利益:屬於當生的利益與後世的呢?」
  「婆羅門!不放逸是一法,已修習、已多作,得到後住立二種利益:屬於當生的利益與後世的。
  婆羅門!猶如凡任何叢林生物的足跡類者,那些全都在象的足跡中走到容納,象的足跡被說為它們中第一的,即:以大的狀態。同樣的,婆羅門!不放逸是一法,已修習、已多作,得到後住立二種利益:屬於當生的利益與後世的。」
  婆羅門!猶如凡任何重閣,那些全都是走到屋頂的、傾向屋頂的、屋頂為會合,屋頂被說為它們中第一的。同樣的,婆羅門!……(中略)。
  婆羅門!猶如刈燈心草的人,刈下燈心草後,他會握住其頂端而搖、甩、摔。同樣的,婆羅門!……(中略)。
  婆羅門!猶如被砍下的芒果串樹枝,任何結在樹枝上的芒果都跟著落下。同樣的,婆羅門!……(中略)。
  婆羅門!猶如凡任何小王,他們全部為轉輪王的從屬,轉輪王被稱為王中之首。同樣的,婆羅門!……(中略)。
  婆羅門!猶如凡任何星光的光明,那些全都不及月亮光明的十六分之一,月亮光輝被說為它們中第一的。同樣的,婆羅門!不放逸是一法,已修習、已多作,得到後住立二種利益:屬於當生的利益與後世的。
  婆羅門!這是一法,已修習、已多作,得到後住立二種利益:屬於當生的利益與後世的。」
  「太偉大了,喬達摩尊師!太偉大了,喬達摩尊師!……(中略)請喬達摩尊師記得我為優婆塞,從今天起已起終生歸依。」
AN.6.53/ 11. Appamādasuttaṃ
   53. Atha kho aññataro brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho so brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca–
   “Atthi nu kho, bho gotama, eko dhammo bhāvito bahulīkato yo ubho atthe samadhiggayha tiṭṭhati– diṭṭhadhammikañceva atthaṃ, yo ca attho samparāyiko”ti? “Atthi kho, brāhmaṇa eko dhammo bhāvito bahulīkato yo ubho atthe samadhiggayha tiṭṭhati – diṭṭhadhammikañceva atthaṃ, yo ca attho samparāyiko”ti.
   “Katamo pana, bho gotama, eko dhammo bhāvito bahulīkato yo ubho atthe samadhiggayha tiṭṭhati– diṭṭhadhammikañceva atthaṃ, yo ca attho samparāyiko”ti? “Appamādo kho, brāhmaṇa, eko dhammo bhāvito bahulīkato ubho atthe samadhiggayha tiṭṭhati– diṭṭhadhammikañceva atthaṃ, yo ca attho samparāyiko”.
   “Seyyathāpi, brāhmaṇa, yāni kānici jaṅgalānaṃ pāṇānaṃ padajātāni, sabbāni tāni hatthipade samodhānaṃ gacchanti; hatthipadaṃ tesaṃ aggamakkhāyati, yadidaṃ mahantattena. Evamevaṃ kho, brāhmaṇa, appamādo eko dhammo bhāvito bahulīkato ubho atthe samadhiggayha tiṭṭhati– diṭṭhadhammikañceva atthaṃ, yo ca attho samparāyiko.
   “Seyyathāpi, brāhmaṇa, kūṭāgārassa yā kāci gopānasiyo sabbā tā kūṭaṅgamā kūṭaninnā kūṭasamosaraṇā, kūṭaṃ tāsaṃ aggamakkhāyati; evamevaṃ kho, brāhmaṇa …pe….
   “Seyyathāpi, brāhmaṇa, pabbajalāyako pabbajaṃ lāyitvā agge gahetvā odhunāti nidhunāti nicchādeti; evamevaṃ kho, brāhmaṇa …pe….
   “Seyyathāpi, brāhmaṇa, ambapiṇḍiyā vaṇṭacchinnāya yāni kānici ambāni vaṇṭūpanibandhanāni sabbāni tāni tadanvayāni bhavanti; evamevaṃ kho, brāhmaṇa …pe….
   “Seyyathāpi, brāhmaṇa, ye keci khuddarājāno sabbete rañño cakkavattissa anuyantā bhavanti, rājā tesaṃ cakkavattī aggamakkhāyati; evamevaṃ kho, brāhmaṇa …pe….
   “Seyyathāpi brāhmaṇa, yā kāci tārakarūpānaṃ pabhā sabbā tā candassa pabhāya kalaṃ nāgghanti soḷasiṃ, candappabhā tāsaṃ aggamakkhāyati. Evamevaṃ kho, brāhmaṇa, appamādo eko dhammo bhāvito bahulīkato ubho atthe samadhiggayha tiṭṭhati– diṭṭhadhammikañceva atthaṃ yo ca attho samparāyiko.
   “Ayaṃ kho, brāhmaṇa, eko dhammo bhāvito bahulīkato ubho atthe samadhiggayha tiṭṭhati– diṭṭhadhammikañceva atthaṃ, yo ca attho samparāyiko”ti.
   “Abhikkantaṃ, bho gotama, abhikkantaṃ, bho gotama …pe… upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gatan”ti. Ekādasamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):