經號:   
   (AN.6.46 更新)
增支部6集46經/大純陀經(莊春江譯)
  被我這麼聽聞
  有一次尊者大純陀住在支提的瑟訶若低。
  在那裡,尊者大純陀召喚比丘們:
  「比丘學友們!」
  「學友!」那些比丘回答尊者大純陀。
  尊者大純陀說這個:
  「學友們!這裡,致力於法的比丘們貶抑禪修比丘們:『這些[自稱]:「我們是禪修者!我們是禪修者!」他們思慮、強思慮、以種種思慮、從那裡扔下後思慮,他們為何禪修?他們以何種方式禪修?他們如何禪修?』在那裡,致力於法的比丘們不喜;禪修比丘們也不喜,他們不是為了眾人的利益,為了眾人的安樂,為了眾人的需要,為了天與人的利益、安樂的行者。
  學友們!這裡,禪修比丘們貶抑致力於法的比丘們:『這些[自稱]:「我們是致力於法者!我們是致力於法者!」他們自大、輕浮、饒舌、言語散亂、念已忘失、不正知、不得定、心散亂、諸根不控制,他們為何是致力於法者?他們以何種方式是致力於法者?他們如何是致力於法者?』在那裡,禪修比丘們不喜;致力於法的比丘們也不喜,他們不是為了眾人的利益,為了眾人的安樂,為了眾人的需要,為了天與人的利益、安樂的行者。
  學友們!這裡,致力於法的比丘們只稱讚致力於法的比丘們,不稱讚禪修比丘們,在那裡,致力於法的比丘們不喜;禪修比丘們也不喜,他們不是為了眾人的利益,為了眾人的安樂,為了眾人的需要,為了天與人的利益、安樂的行者。
  學友們!這裡,禪修比丘們只稱讚禪修比丘們,不稱讚致力於法的比丘們,在那裡,禪修比丘們不喜;致力於法的比丘們也不喜,他們不是為了眾人的利益,為了眾人的安樂,為了眾人的需要,為了天與人的利益、安樂的行者。
  學友們!因此,應該被這麼學:『我們致力於法者要等同地稱讚禪修比丘們。』學友們!應該被你們這麼學,那是什麼原因呢?學友們!因為,凡以身觸達後住於不死界者,在世間中這些人是不可思議的、難得的。
  學友們!因此,應該被這麼學:『我們禪修者要等同地稱讚致力於法的比丘們。』學友們!應該被你們這麼學,那是什麼原因呢?學友們!因為,凡以慧洞察,他看見深的義理與句子者,在世間中這些人是不可思議的、難得的。」
AN.6.46/ 4. Mahācundasuttaṃ
   46. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ āyasmā mahācundo cetīsu viharati sayaṃjātiyaṃ. Tatra kho āyasmā mahācundo bhikkhū āmantesi– “āvuso bhikkhave”ti. “Āvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato mahācundassa paccassosuṃ. Āyasmā mahācundo etadavoca–
   “Idhāvuso, dhammayogā bhikkhū jhāyī bhikkhū apasādenti– ‘ime pana jhāyinomhā, jhāyinomhāti jhāyanti pajjhāyanti nijjhāyanti avajjhāyanti. Kimime jhāyanti, kintime jhāyanti, kathaṃ ime jhāyantī’ti? Tattha dhammayogā ca bhikkhū nappasīdanti, jhāyī ca bhikkhū nappasīdanti, na ca bahujanahitāya paṭipannā honti bahujanasukhāya bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ.
   “Idha panāvuso, jhāyī bhikkhū dhammayoge bhikkhū apasādenti – ‘ime pana dhammayogamhā, dhammayogamhāti uddhatā unnaḷā capalā mukharā vikiṇṇavācā muṭṭhassatī asampajānā asamāhitā vibbhantacittā pākatindriyā. Kimime dhammayogā, kintime dhammayogā, kathaṃ ime dhammayogā’ti? Tattha jhāyī ca bhikkhū nappasīdanti, dhammayogā ca bhikkhū nappasīdanti, na ca bahujanahitāya paṭipannā honti bahujanasukhāya bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ.
   “Idha panāvuso, dhammayogā bhikkhū dhammayogānaññeva bhikkhūnaṃ vaṇṇaṃ bhāsanti, no jhāyīnaṃ bhikkhūnaṃ vaṇṇaṃ bhāsanti. Tattha dhammayogā ca bhikkhū nappasīdanti, jhāyī ca bhikkhū nappasīdanti, na ca bahujanahitāya paṭipannā honti bahujanasukhāya bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ.
   “Idha panāvuso, jhāyī bhikkhū jhāyīnaññeva bhikkhūnaṃ vaṇṇaṃ bhāsanti, no dhammayogānaṃ bhikkhūnaṃ vaṇṇaṃ bhāsanti. Tattha jhāyī ca bhikkhū nappasīdanti, dhammayogā ca bhikkhū nappasīdanti, na ca bahujanahitāya paṭipannā honti bahujanasukhāya bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ.
   “Tasmātihāvuso evaṃ sikkhitabbaṃ– ‘dhammayogā samānā jhāyīnaṃ bhikkhūnaṃ vaṇṇaṃ bhāsissāmā’ti. Evañhi vo, āvuso, sikkhitabbaṃ. Taṃ kissa hetu? Acchariyā hete, āvuso, puggalā dullabhā lokasmiṃ, ye amataṃ dhātuṃ kāyena phusitvā viharanti. Tasmātihāvuso, evaṃ sikkhitabbaṃ– ‘jhāyī samānā dhammayogānaṃ bhikkhūnaṃ vaṇṇaṃ bhāsissāmā’ti. Evañhi vo, āvuso, sikkhitabbaṃ. Taṃ kissa hetu? Acchariyā hete, āvuso, puggalā dullabhā lokasmiṃ ye gambhīraṃ atthapadaṃ paññāya ativijjha passantī”ti. Catutthaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「致力於法的;致力於法者」(dhammayogā),菩提比丘長老英譯為「法的專家」(Dhamma specialists)。按:《滿足希求》以「法的論述者」(Dhammakathikānaṃ)解說。
  「義理與句子」(atthapadaṃ),菩提比丘長老英譯為「事項」(matters),並解說:依據在AN.6.46與AN.9.4中這個複合字指的是某件某人以慧看穿的事,加上前面「深的……」的形容詞,他相信這裡指的是說的內容,而非字句。按:《滿足希求》以「隱藏、隱密的(guḷhaṃ paṭicchannaṃ)蘊界處等之義理(khandhadhātuāyatanādiatthaṃ)」解說「深的義理與句子」。