經號:   
   (AN.6.41 更新)
增支部6集41經/木堆經(莊春江譯)[SA.494]
  被我這麼聽聞
  有一次尊者舍利弗住在王舍城耆闍崛山。那時,尊者舍利弗午前時穿衣、拿起衣鉢後,與眾多比丘一起,當下耆闍崛山時,在某個地方看見一個大木堆。看見後,召喚比丘們:「學友們!你們看見那個大木堆嗎?」「是的,學友!」
  「學友們!有神通、心到達自在的比丘,當希望時,可以勝解那個木堆成『正是地』,那是什麼原因?學友們!在那個木堆中有地界,凡依止後,有神通、心到達自在的比丘,可以勝解那個木堆成『正是地』。學友們!有神通、心到達自在的比丘,當希望時,可以勝解那個木堆成『正是水』……(中略)可以勝解成『正是火』……可以勝解成『正是風』……可以勝解成『正是淨的』……勝可以解成『正是不淨的』,那是什麼原因?學友們!在那個木堆中有不淨界,凡依止後,有神通、心到達自在的比丘,可以勝解那個木堆成『正是不淨的』。」
AN.6.41/ 11. Dārukkhandhasuttaṃ
   41. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ āyasmā sāriputto rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate. Atha kho āyasmā sāriputto pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasa aññatarasmiṃ padese mahantaṃ dārukkhandhaṃ. Disvā bhikkhū āmantesi– “passatha no, āvuso, tumhe amuṃ mahantaṃ dārukkhandhan”ti? “Evamāvuso”ti.
   “Ākaṅkhamāno, āvuso, bhikkhu iddhimā cetovasippatto amuṃ dārukkhandhaṃ pathavītveva adhimucceyya. Taṃ kissa hetu? Atthi, āvuso amumhi dārukkhandhe pathavīdhātu, yaṃ nissāya bhikkhu iddhimā cetovasippatto amuṃ dārukkhandhaṃ pathavītveva adhimucceyya. Ākaṅkhamāno, āvuso, bhikkhu iddhimā cetovasippatto amuṃ dārukkhandhaṃ āpotveva adhimucceyya …pe… tejotveva adhimucceyya… vāyotveva adhimucceyya… subhantveva adhimucceyya… asubhantveva adhimucceyya. Taṃ kissa hetu? Atthi, āvuso, amumhi dārukkhandhe asubhadhātu, yaṃ nissāya bhikkhu iddhimā cetovasippatto amuṃ dārukkhandhaṃ asubhantveva adhimucceyyā”ti. Ekādasamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):