經號:   
   (AN.6.17 更新)
增支部6集17經/睡覺經(莊春江譯)
  有一次世尊住在舍衛城祇樹林給孤獨園。
  那時,世尊傍晚時,從獨坐出來,去講堂。抵達後,在設置的座位坐下。尊者舍利弗也傍晚時,從獨坐出來,去講堂。抵達後,向世尊問訊後,在一旁坐下。尊者大目揵連也……(中略)尊者大迦葉也……尊者大迦旃延也……尊者大拘絺羅也……尊者大純陀也……尊者大劫賓那也……尊者阿那律也……尊者離婆多也……尊者阿難也傍晚時,從獨坐出來,去講堂。抵達後,向世尊問訊後,在一旁坐下。
  那時,世尊多以坐著度過該夜後,起坐進入住處。當世尊離開不久,那些尊者們也起坐走回每個人的住處。在那裡,凡出家不久的新比丘,最近來到這法、律中者,他們睡覺、打鼾到太陽起來。
  世尊以清淨、超越常人的天眼看見那些睡覺、打鼾到太陽起來的比丘。看見後,去講堂。抵達後,在設置的座位坐下。坐下後,召喚比丘們:
  「比丘們!舍利弗在哪裡呢?大目揵連在哪裡呢?大迦葉在哪裡呢?大迦旃延在哪裡呢?大拘絺羅在哪裡呢?大純陀在哪裡呢?大劫賓那在哪裡呢?阿那律在哪裡呢?離婆多在哪裡呢?阿難在哪裡呢?比丘們!那些上座弟子們到哪裡去了呢?」
  「大德!當世尊離開不久,那些尊者們也起坐走回每個人的住處。」
  「比丘們!『上座比丘離開』,你們為何睡覺、打鼾到太陽起來呢?比丘們!你們怎麼想它:這是否被你們看見或聽見:『剎帝利灌頂王當一生作統治時盡情住於致力躺臥之樂、橫臥之樂、睡眠之樂而對國家是可愛的、合意的。』呢?」
  「大德!這確實不是。」
  「比丘們!!這也沒被我看見或聽見:『剎帝利灌頂王當一生作統治時盡情住於致力躺臥之樂、橫臥之樂、睡眠之樂而對國家是可愛的、合意的。』你們怎麼想它:這是否被你們看見或聽見:『官員……(中略)繼承遺產者……將軍……村長……團體領導者當一生作團體領導時盡情住於致力躺臥之樂、橫臥之樂、睡眠之樂而對團體是可愛的、合意的。』呢?」
  「大德!這確實不是。」
  「比丘們!好!這也沒被我看見或聽見:『團體領導者當一生作團體領導時盡情住於致力躺臥之樂、橫臥之樂、睡眠之樂而對團體是可愛的、合意的。』你們怎麼想它:這是否被你們看見或聽見:『沙門婆羅門盡情致力躺臥之樂、橫臥之樂、睡眠之樂,為不在諸根上守護門者、不在飲食上知適量者、不專修清醒者、對善法不得毘婆舍那者、前夜後夜對覺分法不住於專心一再努力修習者,而他以諸的滅盡,以證智自作證後,在當生中進入後住於無漏心解脫慧解脫。』呢?」
  「大德!這確實不是。」
  「比丘們!好!這也沒被我看見或聽見:『沙門或婆羅門盡情致力躺臥之樂、橫臥之樂、睡眠之樂,為不在諸根上守護門者、不在飲食上知適量者、不專修清醒者、對善法不得毘婆舍那者、前夜後夜對覺分法不住於專心一再努力修習者,而他以諸漏的滅盡,以證智自作證後,在當生中進入後住於無漏心解脫、慧解脫。』
  比丘們!因此,在這裡,應該被這麼學:『我們要成為在諸根上守護門者、在飲食上知適量者、專修清醒者、對善法得毘婆舍那者、前夜後夜對覺分法住於專心一再努力修習者。』比丘們!應該被你們這麼學。」
AN.6.17/ 7. Soppasuttaṃ
   17. Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yenupaṭṭhānasālā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Āyasmāpi kho sāriputto sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yenupaṭṭhānasālā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Āyasmāpi kho mahāmoggallāno …pe… āyasmāpi kho mahākassapo… āyasmāpi kho mahākaccāyano… āyasmāpi kho mahākoṭṭhiko … āyasmāpi kho mahācundo… āyasmāpi kho mahākappino… āyasmāpi kho anuruddho… āyasmāpi kho revato… āyasmāpi kho ānando sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yenupaṭṭhānasālā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Atha kho bhagavā bahudeva rattiṃ nisajjāya vītināmetvā uṭṭhāyāsanā vihāraṃ pāvisi. Tepi kho āyasmanto acirapakkantassa bhagavato uṭṭhāyāsanā yathāvihāraṃ agamaṃsu. Ye pana tattha bhikkhū navā acirapabbajitā adhunāgatā imaṃ dhammavinayaṃ te yāva sūriyuggamanā kākacchamānā supiṃsu. Addasā kho bhagavā dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena te bhikkhū yāva sūriyuggamanā kākacchamāne supante. Disvā yenupaṭṭhānasālā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Nisajja kho bhagavā bhikkhū āmantesi–
   “Kahaṃ nu kho, bhikkhave, sāriputto? Kahaṃ mahāmoggallāno? Kahaṃ mahākassapo? Kahaṃ mahākaccāyano? Kahaṃ mahākoṭṭhiko? Kahaṃ mahācundo? Kahaṃ mahākappino? Kahaṃ anuruddho? Kahaṃ revato? Kahaṃ ānando? Kahaṃ nu kho te, bhikkhave, therā sāvakā gatā”ti? “Tepi kho, bhante, āyasmanto acirapakkantassa bhagavato uṭṭhāyāsanā yathāvihāraṃ agamaṃsū”ti. “Kena no tumhe, bhikkhave, therā bhikkhū nāgatāti yāva sūriyuggamanā kākacchamānā supatha? Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, api nu tumhehi diṭṭhaṃ vā sutaṃ vā– ‘rājā khattiyo muddhābhisitto yāvadatthaṃ seyyasukhaṃ passasukhaṃ middhasukhaṃ anuyutto viharanto yāvajīvaṃ rajjaṃ kārento janapadassa vā piyo manāpo’”ti? “No hetaṃ, bhante”. “Sādhu, bhikkhave! Mayāpi kho etaṃ, bhikkhave, neva diṭṭhaṃ na sutaṃ– ‘rājā khattiyo muddhābhisitto yāvadatthaṃ seyyasukhaṃ passasukhaṃ middhasukhaṃ anuyutto viharanto yāvajīvaṃ rajjaṃ kārento janapadassa vā piyo manāpo’”ti.
   “Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, api nu tumhehi diṭṭhaṃ vā sutaṃ vā– ‘raṭṭhiko …pe… pettaṇiko… senāpatiko… gāmagāmaṇiko … pūgagāmaṇiko yāvadatthaṃ seyyasukhaṃ passasukhaṃ middhasukhaṃ anuyutto viharanto yāvajīvaṃ pūgagāmaṇikattaṃ kārento pūgassa vā piyo manāpo’”ti? “No hetaṃ, bhante”. “Sādhu, bhikkhave! Mayāpi kho etaṃ, bhikkhave, neva diṭṭhaṃ na sutaṃ– ‘pūgagāmaṇiko yāvadatthaṃ seyyasukhaṃ passasukhaṃ middhasukhaṃ anuyutto viharanto yāvajīvaṃ pūgagāmaṇikattaṃ vā kārento pūgassa vā piyo manāpo’”ti.
   “Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, api nu tumhehi diṭṭhaṃ vā sutaṃ vā– ‘samaṇo vā brāhmaṇo vā yāvadatthaṃ seyyasukhaṃ passasukhaṃ middhasukhaṃ anuyutto indriyesu aguttadvāro bhojane amattaññū jāgariyaṃ ananuyutto avipassako kusalānaṃ dhammānaṃ pubbarattāpararattaṃ bodhipakkhiyānaṃ dhammānaṃ bhāvanānuyogaṃ ananuyutto āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharanto’”ti? “No hetaṃ, bhante”. “Sādhu, bhikkhave! Mayāpi kho etaṃ, bhikkhave, neva diṭṭhaṃ na sutaṃ ‘samaṇo vā brāhmaṇo vā yāvadatthaṃ seyyasukhaṃ passasukhaṃ middhasukhaṃ anuyutto indriyesu aguttadvāro bhojane amattaññū jāgariyaṃ ananuyutto avipassako kusalānaṃ dhammānaṃ pubbarattāpararattaṃ bodhipakkhiyānaṃ dhammānaṃ bhāvanānuyogaṃ ananuyutto āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharanto’”ti.
   “Tasmātiha, bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ– ‘indriyesu guttadvārā bhavissāma, bhojane mattaññuno, jāgariyaṃ anuyuttā, vipassakā kusalānaṃ dhammānaṃ pubbarattāpararattaṃ bodhipakkhiyānaṃ dhammānaṃ, bhāvanānuyogamanuyuttā viharissāmā’ti. Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti. Sattamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):