經號:   
   (AN.6.13 更新)
增支部6集13經/出離經(莊春江譯)
  「比丘們!有這六個出離界,哪六個呢?
  比丘們!這裡,如果比丘說這個:『我的慈心解脫修習、被多作、被作為車輛、被作為基礎、被實行、被累積、被善努力,然而,惡意[仍]持續遍取我的心。』應該回答他:『不,尊者!你不要這麼說,你不要毀謗世尊,因為,對世尊的毀謗是不好的,世尊確實不會這麼說。學友這是無可能性、無機會:在習慈心解脫被修習、被多修、被作為車輛、被作為基礎、被實行、被累積、被善努力時,然而,惡意持續遍取他的心,這不存在可能性,學友!因為,這是惡意的出離,即:慈心解脫。』
  比丘們!又,這裡,如果比丘說這個:『我的悲心解脫被修習、被多作、被作為車輛、被作為基礎、被實行、被累積、被善努力,然而,加害[仍]持續遍取我的心。』應該回答他:『不,尊者!你不要這麼說,你不要毀謗,因為,對世尊的毀謗是不好的,世尊確實不會這麼說。學友!這是無可能性、無機會:在悲心解脫被修習、被多作、被作為車輛、被作為基礎、被實行、被累積、被善努力時,然而,加害持續遍取他的心,這不存在可能性,學友!因為,這是加害的出離,即:悲心解脫。』
  比丘們!又,這裡,如果比丘說這個:『我的喜悅心解脫被修習、被多作、被作為車輛、被作為基礎、被實行、被累積、被善努力,然而,不樂[仍]持續遍取我的心。』應該回答他:『不,尊者!你不要這麼說,你不要毀謗,因為,對世尊的毀謗是不好的,世尊確實不會這麼說。學友!這是無可能性、無機會:在喜悅心解脫被修習、被多作、被作為車輛、被作為基礎、被實行、被累積、被善努力時,然而,不樂持續遍取他的心,這不存在可能性,學友!因為,這是不樂的出離,即:喜悅心解脫。』
  比丘們!又,這裡,如果比丘說這個:『我的平靜心解脫被修習、被多作、被作為車輛、被作為基礎、被實行、被累積、被善努力,然而,貪[仍]持續遍取我的心。』應該回答他:『不,尊者!你不要這麼說,你不要毀謗,因為,對世尊的毀謗是不好的,世尊確實不會這麼說。學友!這是無可能性、無機會:在平靜心解脫被修習、被多作、被作為車輛、被作為基礎、被實行、被累積、被善努力時,然而,貪持續遍取他的心,這不存在可能性,學友!因為,這是貪的出離,即:平靜心解脫。』
  比丘們!又,這裡,如果比丘說這個:『我的無相心解脫被修習、被多作、被作為車輛、被作為基礎、被實行、被累積、被善努力,然而,我的識[仍]是相的隨行者。』應該回答他:『不,尊者!你不要這麼說,你不要毀謗,因為,對世尊的毀謗是不好的,世尊確實不會這麼說。學友!這是無可能性、無機會:在無相心解脫被修習、被多作、被作為車輛、被作為基礎、被實行、被累積、被善努力時,然而,他將有識的隨行相,這不存在可能性,學友!因為,這是一切相的出離,即:無相心解脫。』
  比丘們!又,這裡,如果比丘說這個:『我已離「我是」[觀念],我不認為[任何東西為]「我是這個」,然而,疑惑、懷疑之箭[仍]持續遍取我的心。』應該回答他:『不,尊者!你不要這麼說,你不要毀謗,因為,對世尊的毀謗是不好的,世尊確實不會這麼說。學友!這是無可能性、無機會:在離「我是」[觀念],不認為[任何東西為]「我是這個」時,然而,疑惑、懷疑之箭[仍]持續遍取他的心,這不存在可能性。學友!這是疑惑、懷疑之箭的出離,即:我是之慢的根除。』
  比丘們!這是六個出離界。」
AN.6.13/ 3. Nissāraṇīyasuttaṃ
   13. “Chayimā, bhikkhave, nissāraṇīyā dhātuyo. Katamā cha? Idha, bhikkhave, bhikkhu evaṃ vadeyya– ‘mettā hi kho me cetovimutti bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā; atha ca pana me byāpādo cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatī’ti. So ‘mā hevan’tissa vacanīyo– ‘māyasmā, evaṃ avaca; mā bhagavantaṃ abbhācikkhi, na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaṃ, na hi bhagavā evaṃ vadeyya. Aṭṭhānametaṃ, āvuso, anavakāso yaṃ mettāya cetovimuttiyā bhāvitāya bahulīkatāya yānīkatāya vatthukatāya anuṭṭhitāya paricitāya susamāraddhāya; atha ca panassa byāpādo cittaṃ pariyādāya ṭhassati, netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Nissaraṇañhetaṃ, āvuso, byāpādassa yadidaṃ mettācetovimuttī’”ti.
   “Idha pana, bhikkhave, bhikkhu evaṃ vadeyya– ‘karuṇā hi kho me cetovimutti bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā; atha ca pana me vihesā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatī’ti. So ‘mā hevan’tissa vacanīyo– ‘māyasmā, evaṃ avaca; mā bhagavantaṃ abbhācikkhi, na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaṃ, na hi bhagavā evaṃ vadeyya. Aṭṭhānametaṃ, āvuso anavakāso yaṃ karuṇāya cetovimuttiyā bhāvitāya bahulīkatāya yānīkatāya vatthukatāya anuṭṭhitāya paricitāya susamāraddhāya; atha ca panassa vihesā cittaṃ pariyādāya ṭhassati, netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Nissaraṇañhetaṃ, āvuso, vihesāya yadidaṃ karuṇācetovimuttī’”ti.
   “Idha pana, bhikkhave, bhikkhu evaṃ vadeyya– ‘muditā hi kho me cetovimutti bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā; atha ca pana me arati cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatī’ti. So ‘mā hevan’tissa vacanīyo– ‘māyasmā, evaṃ avaca; mā bhagavantaṃ abbhācikkhi, na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaṃ, na hi bhagavā evaṃ vadeyya Aṭṭhānametaṃ, āvuso, anavakāso yaṃ muditāya cetovimuttiyā bhāvitāya bahulīkatāya yānīkatāya vatthukatāya anuṭṭhitāya paricitāya susamāraddhāya; atha ca panassa arati cittaṃ pariyādāya ṭhassati, netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Nissaraṇañhetaṃ, āvuso, aratiyā yadidaṃ muditācetovimuttī’”ti.
   “Idha pana, bhikkhave, bhikkhu evaṃ vadeyya– ‘upekkhā hi kho me cetovimutti bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā; atha ca pana me rāgo cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatī’ti. So ‘mā hevan’tissa vacanīyo– ‘māyasmā, evaṃ avaca; mā bhagavantaṃ abbhācikkhi, na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaṃ, na hi bhagavā evaṃ vadeyya. Aṭṭhānametaṃ, āvuso, anavakāso yaṃ upekkhāya cetovimuttiyā bhāvitāya bahulīkatāya yānīkatāya vatthukatāya anuṭṭhitāya paricitāya susamāraddhāya atha ca panassa rāgo cittaṃ pariyādāya ṭhassati, netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Nissaraṇañhetaṃ, āvuso, rāgassa yadidaṃ upekkhācetovimuttī’”ti.
   “Idha pana, bhikkhave, bhikkhu evaṃ vadeyya– ‘animittā hi kho me cetovimutti bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā; atha ca pana me nimittānusāri viññāṇaṃ hotī’ti. So ‘mā hevan’tissa vacanīyo– ‘māyasmā, evaṃ avaca; mā bhagavantaṃ abbhācikkhi, na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaṃ, na hi bhagavā evaṃ vadeyya. Aṭṭhānametaṃ, āvuso, anavakāso yaṃ animittāya cetovimuttiyā bhāvitāya bahulīkatāya yānīkatāya vatthukatāya anuṭṭhitāya paricitāya susamāraddhāya; atha ca panassa nimittānusāri viññāṇaṃ bhavissati, netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Nissaraṇañhetaṃ, āvuso, sabbanimittānaṃ yadidaṃ animittācetovimuttī’”ti.
   “Idha pana bhikkhave, bhikkhu evaṃ vadeyya– ‘asmīti kho me vigataṃ, ayamahamasmīti ca na samanupassāmi; atha ca pana me vicikicchākathaṃkathāsallaṃ cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatī’ti. So ‘mā hevan’tissa vacanīyo– ‘māyasmā, evaṃ avaca; mā bhagavantaṃ abbhācikkhi, na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaṃ, na hi bhagavā evaṃ vadeyya. Aṭṭhānametaṃ, āvuso, anavakāso yaṃ asmīti vigate ayamahamasmīti ca na samanupassato; atha ca panassa vicikicchākathaṃkathāsallaṃ cittaṃ pariyādāya ṭhassati, netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Nissaraṇañhetaṃ, āvuso, vicikicchākathaṃkathāsallassa yadidaṃ asmīti mānasamugghāto’ti. Imā kho, bhikkhave, cha nissāraṇīyā dhātuyo”ti. Tatiyaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):