經號:   
   (AN.5.308-1151 更新)
增支部5集308-1151經(莊春江譯)
  「比丘們!為了貪的遍知……遍盡……捨斷……滅盡……消散……褪去……滅……捨棄……斷念,這五法應該被修習
  為了瞋的……(中略)癡的……憤怒的……怨恨的……藏惡的……專橫的……嫉妒的……慳吝的……偽詐的……狡猾的……頑固的……激情的……慢的……極慢的……憍慢的……放逸的證知……遍知……遍盡……捨斷……滅盡……消散……褪去……滅……捨棄……斷念,有五法應該被修習,哪五法呢?信力、活力之力、念力、定力、慧力,比丘們!為了放逸的斷念,這五法應該被修習。」
  貪中略[品]終了,其攝頌
  「證知、遍知、遍盡,捨斷、滅盡、消散,
   褪去、滅、捨棄,斷念,這些為十則。」
  五集篇終了,在那裡,這是品的攝頌:
  「學力與力,五支與善意,
   木達、蓋、想,戰士為第八,
   上座、葛古踏、樂[住],案達葛衛達為第十二,
   病人、王、低耿達,正法、嫌恨、優婆塞
   林野、婆羅門,金毘羅、侮辱者, 像這樣,
   長遊行、常駐,惡行、受具足戒。」
  五集篇經典終了。
AN.5.308-1151
   308-1151. “Rāgassa, bhikkhave, pariññāya… parikkhayāya… pahānāya… khayāya… vayāya… virāgāya… nirodhāya… cāgāya… paṭinissaggāya pañca dhammā bhāvetabbā. Dosassa… mohassa… kodhassa… upanāhassa… makkhassa… paḷāsassa… issāya… macchariyassa… māyāya… sāṭheyyassa… thambhassa… sārambhassa… mānassa… atimānassa … madassa… pamādassa abhiññāya… pariññāya… parikkhayāya… pahānāya… khayāya… vayāya… virāgāya… nirodhāya… cāgāya… paṭinissaggāya pañca dhammā bhāvetabbā.
   “Katame pañca? Saddhābalaṃ, vīriyabalaṃ, satibalaṃ, samādhibalaṃ, paññābalaṃ– pamādassa, bhikkhave, paṭinissaggāya ime pañca dhammā bhāvetabbā”ti.
  Rāgapeyyālaṃ niṭṭhitaṃ.
   Tassuddānaṃ–
   Abhiññāya pariññāya parikkhayāya, pahānāya khayāya vayena ca.
  Virāganirodhā cāgañca, paṭinissaggo ime dasāti.
  Pañcakanipāto niṭṭhito.
  Tatridaṃ vagguddānaṃ–
   Sekhabalaṃ balañceva, pañcaṅgikañca sumanaṃ;
   Muṇḍanīvaraṇañca saññañca, yodhājīvañca aṭṭhamaṃ.
  Theraṃ kakudhaphāsuñca, andhakavindadvādasaṃ.
  Gilānarājatikaṇḍaṃ, saddhammāghātupāsakaṃ.
  Araññabrāhmaṇañceva, kimilakkosakaṃ tathā.
  Dīghācārāvāsikañca, duccaritūpasampadanti.
  Pañcakanipātapāḷi niṭṭhitā.
漢巴經文比對(莊春江作):