經號:   
   (AN.5.265-271 更新)
增支部5集265-271經/下一個第二禪等七經(莊春江譯)
  「比丘們!不捨斷這五法,他不可能[進入後住於]第二禪……(中略)他不可能[進入後住於]第三禪……他不可能[進入後住於]第四禪……他不可能[作證]入流果……他不可能[作證]一來果……他不可能[作證]不還果……他不可能作證阿羅漢果,哪五個呢?對住處的慳吝、對家的慳吝、對利得的慳吝、對稱讚的慳吝、不知恩不感恩,比丘們!不捨斷這五法,他不可能作證阿羅漢果。
  比丘們!捨斷這五法,他可能[進入後住於]第二禪……(中略)他可能[進入後住於]第三禪……他可能[進入後住於]第四禪……他可能[作證]入流果……他可能[作證]一來果……他可能[作證]不還果……他可能作證阿羅漢果,哪五個呢?對住處的慳吝、對家的慳吝、對利得的慳吝、對稱讚的慳吝、不知恩不感恩,比丘們!捨斷這五法,他可能作證阿羅漢果。」
  受具足戒品第六[終了]。
AN.5.265-271/ 15- 21. Aparadutiyajhānasuttādisattakaṃ
   265-271. “Pañcime bhikkhave, dhamme appahāya abhabbo dutiyaṃ jhānaṃ …pe… tatiyaṃ jhānaṃ… catutthaṃ jhānaṃ… sotāpattiphalaṃ… sakadāgāmiphalaṃ… anāgāmiphalaṃ… arahattaṃ sacchikātuṃ. Katame pañca? Āvāsamacchariyaṃ, kulamacchariyaṃ, lābhamacchariyaṃ, vaṇṇamacchariyaṃ, akataññutaṃ akataveditaṃ– ime kho, bhikkhave, pañca dhamme appahāya abhabbo arahattaṃ sacchikātuṃ.
   “Pañcime, bhikkhave, dhamme pahāya bhabbo dutiyaṃ jhānaṃ …pe… tatiyaṃ jhānaṃ… catutthaṃ jhānaṃ… sotāpattiphalaṃ… sakadāgāmiphalaṃ… anāgāmiphalaṃ… arahattaṃ sacchikātuṃ. Katame pañca? Āvāsamacchariyaṃ, kulamacchariyaṃ, lābhamacchariyaṃ, vaṇṇamacchariyaṃ, akataññutaṃ akataveditaṃ– ime kho, bhikkhave, pañca dhamme pahāya bhabbo arahattaṃ sacchikātun”ti. Ekavīsatimaṃ.
  Upasampadāvaggo chaṭṭho.
漢巴經文比對(莊春江作):