經號:   
   (AN.5.256 更新)
增支部5集256經/初禪經(莊春江譯)
  「比丘們!不捨斷這五法,他不可能進入後住於初禪,哪五個呢?對住處的慳吝、對家的慳吝、對利得的慳吝、對稱讚的慳吝、對法的慳吝,比丘們!不捨斷這五法,他不可能進入後住於初禪。
  比丘們!捨斷這五法,他可能進入後住於初禪,哪五個呢?對住處的慳吝、對家的慳吝、對利得的慳吝、對稱讚的慳吝、對法的慳吝,比丘們!捨斷這五法,他可能進入後住於初禪。」
AN.5.256/ 6. Paṭhamajhānasuttaṃ
   256. “Pañcime, bhikkhave, dhamme appahāya abhabbo paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharituṃ. Katame pañca? Āvāsamacchariyaṃ, kulamacchariyaṃ, lābhamacchariyaṃ, vaṇṇamacchariyaṃ, dhammamacchariyaṃ– ime kho, bhikkhave, pañca dhamme appahāya abhabbo paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharituṃ.
   “Pañcime, bhikkhave, dhamme pahāya bhabbo paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharituṃ. Katame pañca? Āvāsamacchariyaṃ, kulamacchariyaṃ, lābhamacchariyaṃ, vaṇṇamacchariyaṃ, dhammamacchariyaṃ– ime kho, bhikkhave, pañca dhamme pahāya bhabbo paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharitun”ti. Chaṭṭhaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):