經號:   
   (AN.5.237 更新)
增支部5集237經/適於責備經第二(莊春江譯)
  「比丘們!具備五法的常駐(舊住)比丘像這樣這麼被帶往置於地獄中,哪五個呢?不了知、不深解後稱讚不值得稱讚者;不了知、不深解後不稱讚值得稱讚者;是對住處的慳吝者、對住處的貪欲者;是對家的慳吝者、對家的貪欲者;浪費信施物,比丘們!具備這五法的常駐比丘像這樣這麼被帶往置於地獄中。
  比丘們!具備五法的常駐比丘像這樣這麼被帶往置於天界中,哪五個呢?了知、深解後不稱讚不值得稱讚者;了知、深解後稱讚值得稱讚者;是對住處的不慳吝者、對住處的不貪欲者;是對家的不慳吝者、對家的不貪欲者;不浪費信施物,比丘們!具備這五法的常駐比丘像這樣這麼被帶往置於天界中。」
AN.5.237/ 7. Dutiya-avaṇṇārahasuttaṃ
   237. “Pañcahi bhikkhave, dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye. Katamehi pañcahi? Ananuvicca apariyogāhetvā avaṇṇārahassa vaṇṇaṃ bhāsati; ananuvicca apariyogāhetvā vaṇṇārahassa avaṇṇaṃ bhāsati; āvāsamaccharī hoti āvāsapaligedhī; kulamaccharī hoti kulapaligedhī; saddhādeyyaṃ vinipāteti. Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye.
   “Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu yathābhataṃ nikkhitto evaṃ sagge. Katamehi pañcahi? Anuvicca pariyogāhetvā avaṇṇārahassa avaṇṇaṃ bhāsati; anuvicca pariyogāhetvā vaṇṇārahassa vaṇṇaṃ bhāsati; na āvāsamaccharī hoti na āvāsapaligedhī; na kulamaccharī hoti na kulapaligedhī; saddhādeyyaṃ na vinipāteti. Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu yathābhataṃ nikkhitto evaṃ sagge”ti. Sattamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):