經號:   
   (AN.5.231 更新)
(24) 4.常駐品
增支部5集231經/常駐經(莊春江譯)
  「比丘們!具備五法的常駐(舊住)比丘不能被崇敬,哪五個呢?他是不具威儀者、不具本分者;他是非多聞者、非所聽聞的憶持者;他是不儉約者、不樂獨坐者;他不是善言語者、善言說者;他是劣慧者、愚鈍者、聾啞者,比丘們!具備這五法的常駐比丘不能被崇敬。
  比丘們!具備五法的常駐比丘能被崇敬,哪五個呢?他是具威儀者、具本分者;他是多聞者、所聽聞的憶持者;他是儉約者、樂獨坐者;他是善言語者、善言說者;他是有慧者、不愚鈍者、非聾啞者,比丘們!具備這五法的常駐比丘能被崇敬。」
(24) 4. Āvāsikavaggo
AN.5.231/ 1. Āvāsikasuttaṃ
   231. “Pañcahi bhikkhave, dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu abhāvanīyo hoti. Katamehi pañcahi? Na ākappasampanno hoti na vattasampanno; na bahussuto hoti na sutadharo; na paṭisallekhitā hoti na paṭisallānārāmo; na kalyāṇavāco hoti na kalyāṇavākkaraṇo; duppañño hoti jaḷo eḷamūgo. Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu abhāvanīyo hoti.
   “Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu bhāvanīyo hoti. Katamehi pañcahi? Ākappasampanno hoti vattasampanno; bahussuto hoti sutadharo; paṭisallekhitā hoti paṭisallānārāmo; kalyāṇavāco hoti kalyāṇavākkaraṇo; paññavā hoti ajaḷo aneḷamūgo. Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato āvāsiko bhikkhu bhāvanīyo hotī”ti. Paṭhamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):