經號:   
   (AN.5.223 更新)
增支部5集223經/久住經(莊春江譯)
  「比丘們!有這五種關於久住的過患,哪五種?有許多物品、許多物品的積聚;有許多藥物、許多藥物的積聚;有許多工作、許多應該被做的、在任何該被做的上有能力者 ;住於以不適當的在家者交際[方式]與在家者出家者交際的;因此,當離開住所時,有期待地離開,比丘們!這是五種關久住的過患。
  比丘們!有這五種關於定期居住的效益,哪五種?沒有許多物品、沒許多物品的積聚;沒有許多藥物、沒許多藥物的積聚;沒有許多工作、沒許多應該被做的、非在任何該被做的上有能力者;不住於以不適當的在家者交際與在家者出家者交際的;因此,當離開住所時,無期待(無掛慮)地離開,比丘們!這是五種關於定期居住的效益。」
AN.5.223/ 3. Atinivāsasuttaṃ
   223. “Pañcime bhikkhave, ādīnavā atinivāse. Katame pañca? Bahubhaṇḍo hoti bahubhaṇḍasannicayo, bahubhesajjo hoti bahubhesajjasannicayo, bahukicco hoti bahukaraṇīyo byatto kiṃkaraṇīyesu, saṃsaṭṭho viharati gahaṭṭhapabbajitehi ananulomikena gihisaṃsaggena, tamhā ca āvāsā pakkamanto sāpekkho pakkamati. Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā atinivāse.
   “Pañcime, bhikkhave, ānisaṃsā samavatthavāse. Katame pañca? Na bahubhaṇḍo hoti na bahubhaṇḍasannicayo, na bahubhesajjo hoti na bahubhesajjasannicayo, na bahukicco hoti na bahukaraṇīyo na byatto kiṃkaraṇīyesu, asaṃsaṭṭho viharati gahaṭṭhapabbajitehi ananulomikena gihisaṃsaggena, tamhā ca āvāsā pakkamanto anapekkho pakkamati. Ime kho, bhikkhave, pañca ānisaṃsā samavatthavāse”ti. Tatiyaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「關於定期居住」(samavatthavāse),菩提比丘長老英譯為「以均衡期間居住[在同一個地方]」(in residing for a balanced period [in the same place])。按:《滿足希求》與註疏對此字沒有解說,今以samavattavāse解讀。