經號:   
   (AN.5.223 更新)
增支部5集223經/過於久住經(莊春江譯)
  「比丘們!有這五種關於過於久住處過患,哪五種呢?有許多物品、許多物品的貯藏;有許多藥物、許多藥物的貯藏;有許多工作、許多應該被做的,是在任何該被做的上有能者 ;住於以不適當、在家人交際[方式]與在家者、出家者交際;因此,當離開住所時,他罣礙地離開,比丘們!這是五種關於過於久住處的過患。
  比丘們!有這五種關於限制居住處的效益,哪五種呢?沒有許多物品、沒許多物品的貯藏;沒有許多藥物、沒許多藥物的貯藏;沒有許多應該作的、沒許多義務、不在任何該做的事上成為有能者;不住於以不適當、在家人交際[方式]與在家者、出家者交際;因此,當離開住所時,他無罣礙地離開,比丘們!這是五種關於限制居住處的效益。」
AN.5.223/ 3. Atinivāsasuttaṃ
   223. “Pañcime bhikkhave, ādīnavā atinivāse. Katame pañca? Bahubhaṇḍo hoti bahubhaṇḍasannicayo, bahubhesajjo hoti bahubhesajjasannicayo, bahukicco hoti bahukaraṇīyo byatto kiṃkaraṇīyesu, saṃsaṭṭho viharati gahaṭṭhapabbajitehi ananulomikena gihisaṃsaggena, tamhā ca āvāsā pakkamanto sāpekkho pakkamati. Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā atinivāse.
   “Pañcime, bhikkhave, ānisaṃsā samavatthavāse. Katame pañca? Na bahubhaṇḍo hoti na bahubhaṇḍasannicayo, na bahubhesajjo hoti na bahubhesajjasannicayo, na bahukicco hoti na bahukaraṇīyo na byatto kiṃkaraṇīyesu, asaṃsaṭṭho viharati gahaṭṭhapabbajitehi ananulomikena gihisaṃsaggena, tamhā ca āvāsā pakkamanto anapekkho pakkamati. Ime kho, bhikkhave, pañca ānisaṃsā samavatthavāse”ti. Tatiyaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「關於過於久住處」(atinivāse,逐字譯為「過於+住所」),菩提比丘長老英譯為「居住[在同一個地方]太久」(in residing too long [in the same place])。
  「罣礙地」(sāpekkho,原意為「有期待的」),菩提比丘長老英譯為「充滿關切」(full of concern)。
  「關於限制居住處」(samavatthavāse),菩提比丘長老英譯為「以均衡期間居住[在同一個地方]」(in residing for a balanced period [in the same place])。按:《滿足希求》與註疏對此字沒有解說,今以samavattavāse解讀。