AN.5.208/ 8. Dantakaṭṭhasuttaṃ
208. “Pañcime, bhikkhave, ādīnavā dantakaṭṭhassa akhādane. Katame pañca? Acakkhussaṃ, mukhaṃ duggandhaṃ hoti, rasaharaṇiyo na visujjhanti, pittaṃ semhaṃ bhattaṃ pariyonandhati, bhattamassa nacchādeti. Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā dantakaṭṭhassa akhādane.
“Pañcime, bhikkhave, ānisaṃsā dantakaṭṭhassa khādane. Katame pañca? Cakkhussaṃ, mukhaṃ na duggandhaṃ hoti, rasaharaṇiyo visujjhanti, pittaṃ semhaṃ bhattaṃ na pariyonandhati, bhattamassa chādeti. Ime kho, bhikkhave, pañca ānisaṃsā dantakaṭṭhassa khādane”ti. Aṭṭhamaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):
「楊枝(AA.36.3)」,南傳作「齒木」(dantakaṭṭhassa,另譯為「楊枝」),菩提比丘長老英譯為「刷牙」(brushing one's teeth),並解說這是採用現代表示法,直譯應為「齒木」(toothwood),在佛陀時代,人們以像印度楝木(neem)之藥用枝條摩擦(rubbing)來清潔他們的牙齒,現在仍在印度農村地區與南亞的森林寺院裡實行。
「眼得清淨(AA.36.3)」,南傳作「對眼睛好的」(Cakkhussaṃ),菩提比丘長老英譯為「對一個人的眼睛好」(It is good for one's eyes)。按:《滿足希求》以「對眼睛無利益;眼睛不清淨」(na cakkhūnaṃ hitaṃ, cakkhuṃ visuddhaṃ na karoti)解說。