經號:   
   (AN.5.200 更新)
增支部5集200經/出離經(莊春江譯)
  「比丘們!有這五個出離界,哪五個呢?
  比丘們!這裡,當比丘作意欲時,心在諸欲上不躍入、不明淨、不住立不被解脫,但,當他作意離欲時,心在離欲上躍入、明淨、住立、被解脫,他的那顆心是善去的(善逝的)、善修習的、善升起的、善解脫的、善離被諸欲結縛的,而凡以欲為緣、惱害、熱惱生起,他從那些脫離,他不感受那個感受,這被說為諸欲的出離
  再者,比丘們!當比丘作意惡意時,心在惡意上不躍入、不明淨、不住立、不被解脫,但,當他作意無惡意時,心在無惡意上躍入、明淨、住立、被解脫,他的那顆心是善去的、善修習的、善升起的、善解脫的、善離被惡意結縛的,凡以惡意為緣諸漏、惱害、熱惱生起,他從那些脫離,他不感受那個感受,這被說為惡意的出離。
  再者,比丘們!當比丘作意加害時,心在加害上不躍入、不明淨、不住立、不被解脫,但,當他作意無加害時,心在無加害上明淨、住立、解脫,他的那顆心是善去的、善修習的、善升起的、善解脫的、善離被加害結縛的,凡以傷害為緣諸漏、惱害、熱惱生起,他從那些脫離,他不感受那個感受,這被說為加害的出離。
  再者,比丘們!當比丘作意色時,心在色上不躍入、不明淨、不住立、不被解脫,但,當他作意無色時,心在無色上躍入、明淨、住立、被解脫,他的那顆心是善去的、善修習的、善升起的、善解脫的、善離被諸色結縛的,凡以色為緣諸漏、惱害、熱惱生起,他從那些脫離,他不感受那個感受,這被說為諸色的出離。
  再者,比丘們!這裡,當比丘作意有身時,心在有身上不躍入、不明淨、不住立、不被解脫,但,當他作意有身滅時,心在有身滅上躍入、明淨、住立、被解脫,他的那顆心是善去的、善修習的、善升起的、善解脫的、善離被有身結縛的,凡以有身為緣諸漏、惱害、熱惱生起,他從那些脫離,他不感受那個感受,這被說為有身的出離。
   對他來說,欲的歡喜不潛伏;惡意的歡喜不潛伏;加害的歡喜不潛伏;色的歡喜不潛伏;有身的歡喜不潛伏,比丘們!這被稱為無煩惱潛在趨勢,切斷渴愛,破壞結,從慢的完全止滅作苦的終結之比丘。
  比丘們!這是五個出離界。」
  婆羅門品第五,其攝頌
  「狗、兜那、傷歌邏,葛拉那巴利與賓其亞尼,
   夢與雨、言語,家與以出離。」
  第四個五十則完成。
AN.5.200/ 10. Nissāraṇīyasuttaṃ
   200. “Pañcimā bhikkhave, nissāraṇīyā dhātuyo. Katamā pañca? Idha, bhikkhave, bhikkhuno kāmaṃ manasikaroto kāmesu cittaṃ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati. Nekkhammaṃ kho panassa manasikaroto nekkhamme cittaṃ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati. Tassa taṃ cittaṃ sugataṃ subhāvitaṃ suvuṭṭhitaṃ suvimuttaṃ suvisaṃyuttaṃ kāmehi; ye ca kāmapaccayā uppajjanti āsavā vighātapariḷāhā, mutto so tehi, na so taṃ vedanaṃ vediyati. Idamakkhātaṃ kāmānaṃ nissaraṇaṃ.
   “Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhuno byāpādaṃ manasikaroto byāpāde cittaṃ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati. Abyāpādaṃ kho panassa manasikaroto abyāpāde cittaṃ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati. Tassa taṃ cittaṃ sugataṃ subhāvitaṃ suvuṭṭhitaṃ suvimuttaṃ suvisaṃyuttaṃ byāpādena; ye ca byāpādapaccayā uppajjanti āsavā vighātapariḷāhā, mutto so tehi, na so taṃ vedanaṃ vediyati. Idamakkhātaṃ byāpādassa nissaraṇaṃ.
   “Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhuno vihesaṃ manasikaroto vihesāya cittaṃ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati. Avihesaṃ kho panassa manasikaroto avihesāya cittaṃ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati. Tassa taṃ cittaṃ sugataṃ subhāvitaṃ suvuṭṭhitaṃ suvimuttaṃ suvisaṃyuttaṃ vihesāya; ye ca vihesāpaccayā uppajjanti āsavā vighātapariḷāhā, mutto so tehi, na so taṃ vedanaṃ vediyati. Idamakkhātaṃ vihesāya nissaraṇaṃ.
   “Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhuno rūpaṃ manasikaroto rūpe cittaṃ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati. Arūpaṃ kho panassa manasikaroto arūpe cittaṃ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati. Tassa taṃ cittaṃ sugataṃ subhāvitaṃ suvuṭṭhitaṃ suvimuttaṃ suvisaṃyuttaṃ rūpehi; ye ca rūpapaccayā uppajjanti āsavā vighātapariḷāhā, mutto so tehi, na so taṃ vedanaṃ vediyati. Idamakkhātaṃ rūpānaṃ nissaraṇaṃ.
   “Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhuno sakkāyaṃ manasikaroto sakkāye cittaṃ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati. Sakkāyanirodhaṃ kho panassa manasikaroto sakkāyanirodhe cittaṃ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati. Tassa taṃ cittaṃ sugataṃ subhāvitaṃ suvuṭṭhitaṃ suvimuttaṃ suvisaṃyuttaṃ sakkāyena; ye ca sakkāyapaccayā uppajjanti āsavā vighātapariḷāhā, mutto so tehi, na so taṃ vedanaṃ vediyati. Idamakkhātaṃ sakkāyassa nissaraṇaṃ.
   “Tassa kāmanandīpi nānuseti, byāpādanandīpi nānuseti, vihesānandīpi nānuseti rūpanandīpi nānuseti, sakkāyanandīpi nānuseti (so) kāmanandiyāpi ananusayā, byāpādanandiyāpi ananusayā, vihesānandiyāpi ananusayā, rūpanandiyāpi ananusayā, sakkāyanandiyāpi ananusayā. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhikkhu niranusayo, acchecchi taṇhaṃ, vivattayi saṃyojanaṃ, sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassa. Imā kho, bhikkhave, pañca nissāraṇīyā dhātuyo”ti. Dasamaṃ.
  Brāhmaṇavaggo pañcamo.
   Tassuddānaṃ–
   Soṇo doṇo saṅgāravo, kāraṇapālī ca piṅgiyānī.
  Supinā ca vassā vācā, kulaṃ nissāraṇīyena cāti.
  Catutthaṃpaṇṇāsakaṃ samatto.
漢巴經文比對(莊春江作):